tag:blogger.com,1999:blog-8337285205552222021.post1475323787905781499..comments2023-04-04T14:40:32.619+02:00Comments on TraductionProduction: Within Temptation - Restless (traduzione)Unknownnoreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-8337285205552222021.post-82359817887009101522010-01-01T12:09:49.392+01:002010-01-01T12:09:49.392+01:00Figurati ;)Figurati ;)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8337285205552222021.post-88533260597298170732009-12-30T12:22:40.181+01:002009-12-30T12:22:40.181+01:00L) Ok, ora ho capito come intendevi. Comunque, gra...L) Ok, ora ho capito come intendevi. Comunque, grammaticalmente non sarebbe proprio corretto; se un inglese volesse esprimere la traduzione che mi hai riportato direbbe:<br />"Take my hand as I wander through<br />All THE life I gave to you"<br />Questo perché, essendo già sottinteso che la vita che hai dato è la tua, il "my" diventa una ripetizione superflua, che in inglese suona proprio male. Ad ogni, modo è possibile tradurla così se la vedi come:<br />""Take my hand as I wander through<br />All my life(, which) I gave to you"<br />anche se è già un'interpretazione più spinta.<br /><br />Comunque, come hai già detto tu, i testi di alcune canzoni sono molto difficili da interpretare, a volte è impossibile dare una versione unica e inequivocabile, ed è questo che rende il nostro lavoro interessante!<br /><br />Ad ogni modo grazie mille per l'informazione, metterò una nota alla traduzione per far sapere la cosa.TraductionProductionhttps://www.blogger.com/profile/11176977498684179871noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8337285205552222021.post-72838234223192531542009-12-30T02:53:46.822+01:002009-12-30T02:53:46.822+01:00Effettivamente...
comunque c'è chi lo traduce...Effettivamente... <br />comunque c'è chi lo traduce così:<br /><br />"Prendi la mia mano mentre vago attraverso<br />tutta la mia vita che ti ho dato,<br />Prendi la mia mano mentre vago attraverso<br />tutto il mio amore che ti ho dato"<br /><br />direi che un senso lo ha, poi non saprei :D, spesso e volentieri si tende, nelle canzoni così come nei film, ad interpretare e ad adattare.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8337285205552222021.post-82338157651463578742009-12-29T00:12:53.462+01:002009-12-29T00:12:53.462+01:00L) A mio avviso to wander significa, in questo cas...L) A mio avviso to wander significa, in questo caso, smarrirsi (figurato). Su through si potrebbe discutere di più: io mi ero fatto l'idea volesse dire "totalmete", in base a quel che ho trovato sul dizionario Garzanti ("esempio: to be wet through: essere bagnati fino al midollo"), e in effetti mi sembra tuttora una soluzione valida, anche se potrebbero esistere altri modi di vedere la cosa. Comunque, ti renderai conto anche tu che "vago attraverso", messo lì così, non ha nessun tipo di senso...TraductionProductionhttps://www.blogger.com/profile/11176977498684179871noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8337285205552222021.post-45483997952837174742009-12-28T12:37:13.883+01:002009-12-28T12:37:13.883+01:00questo passaggio mi sembra sbagliato:
"Prendi...questo passaggio mi sembra sbagliato:<br />"Prendi la mia mano mentre rimango totalmente allibita..."<br /><br />dovrebbe essere: "Prendi la mia mano mentre vago attraverso...??Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8337285205552222021.post-55244174902153617102009-07-25T13:46:40.972+02:002009-07-25T13:46:40.972+02:00Figurati, di nienteFigurati, di nienteTraductionProductionhttps://www.blogger.com/profile/11176977498684179871noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8337285205552222021.post-9020893274428236452009-07-24T23:59:26.916+02:002009-07-24T23:59:26.916+02:00Grazie!!Grazie!!Anonymousnoreply@blogger.com