- 26 febbraio 2009
Due ragazzi di Bologna creano un canale di youtube per caricare una loro traduzione di un video; decidono di chiamarlo TraductionProduction, usando, per far rima con la seconda (per chi non ci avesse mai fatto caso), una parola che in realtà in inglese non esiste. All'inizio il video ha poche visualizzazioni, dopo qualche settimana arrivano i primissimi iscritti, ma i due ragazzi continuano a tradurre, e pubblicano un secondo video, cominciando a notare una lieve ascesa nel tasso di visualizzazioni.
- 26 febbraio 2010
A un anno dalla creazione, il canale ne ha fatta di strada; ora ha più di 100 iscritti, decine di migliaia di visualizzazioni video totali e in più il nome (anche se staccato in due parole) appare nella proposta di ricerca per chi usa un browser italiano. Così, i due traduttori di fortuna decidono di pubblicare un video per parlare di tutto quello che è stato e che sarà nel prossimo futuro.
Grazie a tutti,
TP
Evanescence - Even In Death; confronto di traduzione
(Per la versione di Sara, vedere qui)
L) Ancora un altro grande capolavoro della cultura italiana online; trovate qui l'altra traduzione, per chi non potesse credere che una cosa simile possa esistere davvero (tanto per la cronaca, scrivendo su google "even in death traduzione" quello è il primo risultato).
Even In Death - Persino nella morte
Give me a reason to believe that you're gone [1]
I see your shadow so I know they're all wrong [2]
Moonlight on the soft brown earth
It leads me to where you lay
They took you away from me but now I'm taking you home [3]
I will stay forever here with you [4]
My love
The softly spoken words you gave me [5]
Even in death our love goes on [6]
Some say I'm crazy for my love, oh my love
But no bonds can hold me from your side, oh my love [7]
They don't know you can't leave me
They don't hear you singing to me
I will stay forever here with you
My love
The softly spoken words you gave me
Even in death our love goes on
And I can't love you anymore than I do [8]
I will stay forever here with you
My love
The softly spoken words you gave me
Even in death our love goes on
And I can't love you anymore than I do
People die, but real love is forever.
Dammi un motivo per credere che tu sei partito [1]
Vedo la tua ombra così so che loro sono tutti malvagi [2]
Il chiaro di luna sopra la soffice terra marrone
Mi conduce dove tu giaci
Loro ti portano via da me ma adesso io stop rendendo la tua casa [3]
Rimarrei per sempre con te [4]
Mio amore
Le parole dolcemente parlate che mi davi [5]
Il nostro amore non morirà mai. [6]
Alcuni dicono che sono impazzita per il mio amore, oh mio amore
Ma nessun legame può tenermi dalla tua parte, oh mio amore [7]
Loro non sanno che tu non puoi lasciarmi
Loro non sentono il tuo canto per me.
Rimarrei per sempre con te
Mio amore
Le parole dolcemente parlate che mi davi
Il nostro amore non morirà mai.
E non posso amarti, non posso farlo più. [8]
Rimarrei per sempre con te
Mio amore
Le parole dolcemente parlate che mi davi
Il nostro amore non morirà mai.
E non posso amarti, non posso farlo più.
(l'ultima frase non è stata tradotta, probabilmente mancava nei lyrics usati)
Dammi un motivo per credere che te ne sei andato [1]
Vedo la tua ombra, quindi so che tutti loro si sbagliano [2]
La luce della luna sul soffice suolo marrone
Mi conduce a dove giaci
Loro ti hanno portato via da me, ma ora ti riporterò a casa [3]
Rimarrò per sempre qui con te [4]
Amore mio
Le parole che mi hai sussurrato [5]
Persino nella morte il nostro amore va avanti [6]
Qualcuno dice che sono pazza per il mio amore, oh amore mio
Ma nessun vincolo può impedirmi di starti accanto, oh amore mio [7]
Loro non sanno che non puoi lasciarmi
Loro non sentono che stai cantando per me
Rimarrò per sempre qui con te
Amore mio
Le parole che mi hai sussurrato
Persino nella morte il nostro amore va avanti
E non posso amarti più di quanto già non faccia [8]
Rimarrò per sempre qui con te
Amore mio
Le parole che mi hai sussurrato
Persino nella morte il nostro amore va avanti
E non posso amarti più di quanto già non faccia
La gente muore, ma il vero amore è per sempre.
note
[1] Gone, in questo contesto, significa ovviamente morto, quindi diciamo che partito non rende proprio bene il senso...
[2] Davanti a queste situazioni rimango sempre imbarazzato... basterebbe il peggior dizionario da edicola...
[3] No, seriamente, in qua e là usiamo pure l'automatico? E poi mettiamo nella versione finale QUESTA COSA?!
[4] Will = futuro; would = condizione/volontà
[5] Punto 1, io direi di tradurre gave con un passaro prossimo, non con un imperfetto, ma qui si può discutere.
Punto 2, leggendo la frase di Angolotesti tutto ciò che si può scrivere è LOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOL
[6] Volevamo essere fantasiosi? Ok, siamo stati anche fantasiosi, e probabilmente sono solo dettagli il fatto che questa sia la frase principale del brano e che detta così non si capisca neanche bene a cosa ci si riferisce per tutta la canzone.
[7] E' esattamente il contrario. Hold from vuol dire tenere da, ovvero tenere lontano da, da me poi parafrasato in una forma più leggibile.
[8] Anche qui la fantasia supera la grammatica; il risultato che vedete in blu in inglese sarebbe stato And I can't love you, I can't do it anymore. Purtroppo la realtà ci costringe a tornare coi piedi per terra: And I can't love you (fin qui ok), anymore (più) than (che) I do (faccio); più di quanto faccio. Letto l'anymore il cervello di chi ha lavorato all'altra traduzione aveva evidentemente subito un calo tensione, facendo passare per logiche cose sostanzialmente a caso.
L) Ancora un altro grande capolavoro della cultura italiana online; trovate qui l'altra traduzione, per chi non potesse credere che una cosa simile possa esistere davvero (tanto per la cronaca, scrivendo su google "even in death traduzione" quello è il primo risultato).
Even In Death - Persino nella morte
Give me a reason to believe that you're gone [1]
I see your shadow so I know they're all wrong [2]
Moonlight on the soft brown earth
It leads me to where you lay
They took you away from me but now I'm taking you home [3]
I will stay forever here with you [4]
My love
The softly spoken words you gave me [5]
Even in death our love goes on [6]
Some say I'm crazy for my love, oh my love
But no bonds can hold me from your side, oh my love [7]
They don't know you can't leave me
They don't hear you singing to me
I will stay forever here with you
My love
The softly spoken words you gave me
Even in death our love goes on
And I can't love you anymore than I do [8]
I will stay forever here with you
My love
The softly spoken words you gave me
Even in death our love goes on
And I can't love you anymore than I do
People die, but real love is forever.
Dammi un motivo per credere che tu sei partito [1]
Vedo la tua ombra così so che loro sono tutti malvagi [2]
Il chiaro di luna sopra la soffice terra marrone
Mi conduce dove tu giaci
Loro ti portano via da me ma adesso io stop rendendo la tua casa [3]
Rimarrei per sempre con te [4]
Mio amore
Le parole dolcemente parlate che mi davi [5]
Il nostro amore non morirà mai. [6]
Alcuni dicono che sono impazzita per il mio amore, oh mio amore
Ma nessun legame può tenermi dalla tua parte, oh mio amore [7]
Loro non sanno che tu non puoi lasciarmi
Loro non sentono il tuo canto per me.
Rimarrei per sempre con te
Mio amore
Le parole dolcemente parlate che mi davi
Il nostro amore non morirà mai.
E non posso amarti, non posso farlo più. [8]
Rimarrei per sempre con te
Mio amore
Le parole dolcemente parlate che mi davi
Il nostro amore non morirà mai.
E non posso amarti, non posso farlo più.
(l'ultima frase non è stata tradotta, probabilmente mancava nei lyrics usati)
Dammi un motivo per credere che te ne sei andato [1]
Vedo la tua ombra, quindi so che tutti loro si sbagliano [2]
La luce della luna sul soffice suolo marrone
Mi conduce a dove giaci
Loro ti hanno portato via da me, ma ora ti riporterò a casa [3]
Rimarrò per sempre qui con te [4]
Amore mio
Le parole che mi hai sussurrato [5]
Persino nella morte il nostro amore va avanti [6]
Qualcuno dice che sono pazza per il mio amore, oh amore mio
Ma nessun vincolo può impedirmi di starti accanto, oh amore mio [7]
Loro non sanno che non puoi lasciarmi
Loro non sentono che stai cantando per me
Rimarrò per sempre qui con te
Amore mio
Le parole che mi hai sussurrato
Persino nella morte il nostro amore va avanti
E non posso amarti più di quanto già non faccia [8]
Rimarrò per sempre qui con te
Amore mio
Le parole che mi hai sussurrato
Persino nella morte il nostro amore va avanti
E non posso amarti più di quanto già non faccia
La gente muore, ma il vero amore è per sempre.
note
[1] Gone, in questo contesto, significa ovviamente morto, quindi diciamo che partito non rende proprio bene il senso...
[2] Davanti a queste situazioni rimango sempre imbarazzato... basterebbe il peggior dizionario da edicola...
[3] No, seriamente, in qua e là usiamo pure l'automatico? E poi mettiamo nella versione finale QUESTA COSA?!
[4] Will = futuro; would = condizione/volontà
[5] Punto 1, io direi di tradurre gave con un passaro prossimo, non con un imperfetto, ma qui si può discutere.
Punto 2, leggendo la frase di Angolotesti tutto ciò che si può scrivere è LOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOL
[6] Volevamo essere fantasiosi? Ok, siamo stati anche fantasiosi, e probabilmente sono solo dettagli il fatto che questa sia la frase principale del brano e che detta così non si capisca neanche bene a cosa ci si riferisce per tutta la canzone.
[7] E' esattamente il contrario. Hold from vuol dire tenere da, ovvero tenere lontano da, da me poi parafrasato in una forma più leggibile.
[8] Anche qui la fantasia supera la grammatica; il risultato che vedete in blu in inglese sarebbe stato And I can't love you, I can't do it anymore. Purtroppo la realtà ci costringe a tornare coi piedi per terra: And I can't love you (fin qui ok), anymore (più) than (che) I do (faccio); più di quanto faccio. Letto l'anymore il cervello di chi ha lavorato all'altra traduzione aveva evidentemente subito un calo tensione, facendo passare per logiche cose sostanzialmente a caso.
Nightmare Before Christmas - Closing (traduzione)
Closing - Conclusione
And finally, everything worked out just fine.
Christmas was saved, though there wasn't much time.
But after that night, things were never the same-
Each holiday now knew the other ones' name.
And though that one Christmas things got out of hand,
I'm still rather fond of that skeleton man.
So many years later I thought I'd drop in,
and there was old Jack still looking quite thin,
with four or five skeleton children at hand
playing strange little tunes in their xylophone band.
And I asked old Jack, "Do you remember the night
when the sky was so dark and the moon shone so bright?
When a million small children pretending to sleep
nearly didn't have Christmas at all, so to speak?”
And would you, if you could, turn that mighty clock back
to that long, fateful night, now think carefully, Jack.
Would you do the whole thing all over again,
knowing what you know now, knowing what you knew then?"
And he smiled, like the old Pumpkin King that I knew,
then turned and asked softly of me, "Wouldn't you?"
E, alla fine, tutto si concluse per il meglio.
Il Natale era salvo, benché non ci fosse molto tempo.
Ma dopo quella notte le cose non furono mai più le stesse-
Ogni festa ora sapeva i nomi delle altre.
E benché quella cosa del Natale gli sfuggì di mano,
Sono ancora parecchio concentrato su quello scheletro.
Così tanti anni dopo ho pensato di fare una capatina,
E c'era il vecchio Jack ancora con un aspetto parecchio magro,
Con quattro o cinque bambini scheletri vicino
Che suonavano strani motivetti nella loro banda di xylofoni.
E ho chiesto al vecchio Jack: "Ti ricordi la notte
In cui il cielo era così scuro e la luna splendeva così lucente?
Quando un milione di piccoli bambini che fingevano di dormire
Per poco non ebbero affatto il Natale?" così per dire,
"E, se potessi, porteresti indietro il grande orologio
Fino a quella lunga, decisiva notte? Pensaci bene, Jack.
Rifaresti tutto quanto da capo,
Sapendo quello che sai ora, sapendo quello che sapevi allora?"
E lui sorrise, da vecchio Re delle Zucche che conoscevo,
Poi si voltò e mi chiese a bassa voce: "Tu non lo faresti?"
And finally, everything worked out just fine.
Christmas was saved, though there wasn't much time.
But after that night, things were never the same-
Each holiday now knew the other ones' name.
And though that one Christmas things got out of hand,
I'm still rather fond of that skeleton man.
So many years later I thought I'd drop in,
and there was old Jack still looking quite thin,
with four or five skeleton children at hand
playing strange little tunes in their xylophone band.
And I asked old Jack, "Do you remember the night
when the sky was so dark and the moon shone so bright?
When a million small children pretending to sleep
nearly didn't have Christmas at all, so to speak?”
And would you, if you could, turn that mighty clock back
to that long, fateful night, now think carefully, Jack.
Would you do the whole thing all over again,
knowing what you know now, knowing what you knew then?"
And he smiled, like the old Pumpkin King that I knew,
then turned and asked softly of me, "Wouldn't you?"
E, alla fine, tutto si concluse per il meglio.
Il Natale era salvo, benché non ci fosse molto tempo.
Ma dopo quella notte le cose non furono mai più le stesse-
Ogni festa ora sapeva i nomi delle altre.
E benché quella cosa del Natale gli sfuggì di mano,
Sono ancora parecchio concentrato su quello scheletro.
Così tanti anni dopo ho pensato di fare una capatina,
E c'era il vecchio Jack ancora con un aspetto parecchio magro,
Con quattro o cinque bambini scheletri vicino
Che suonavano strani motivetti nella loro banda di xylofoni.
E ho chiesto al vecchio Jack: "Ti ricordi la notte
In cui il cielo era così scuro e la luna splendeva così lucente?
Quando un milione di piccoli bambini che fingevano di dormire
Per poco non ebbero affatto il Natale?" così per dire,
"E, se potessi, porteresti indietro il grande orologio
Fino a quella lunga, decisiva notte? Pensaci bene, Jack.
Rifaresti tutto quanto da capo,
Sapendo quello che sai ora, sapendo quello che sapevi allora?"
E lui sorrise, da vecchio Re delle Zucche che conoscevo,
Poi si voltò e mi chiese a bassa voce: "Tu non lo faresti?"
Nightmare Before Christmas - Finale/Reprise (traduzione)
Finale/Reprise - Finale/Ripresa
Jack's ok,
and he's back, ok.
He's alright.
Let's shout,
make a fuss,
scream it out!
Jack is back now, everyone sing,
in our town of Halloween.
What's this? What's this?
I haven't got a clue.
What's this? Why it's completely new.
What's this? Must be a Christmas thing.
What's this? It's really very strange.
This is Halloween. Halloween! Halloween! Halloween!
What's this? What's this?
My dearest friend, if you don't mind
I'd like to join you by your side,
where we can gaze into the stars.
And sit together,
now and forever.
For it is plain as anyone can see,
we're simply meant to be.
Jack sta bene,
Ed è tornato, bene.
Sta bene.
Gridiamo,
Facciamogli festa,
Urliamo con tutta la voce!
Adesso Jack è tornato, tutti cantano,
Nella nostra città di Halloween.
COs'è? Cos'è?
Non ne ho idea.
Cos'è? E' totalmente nuova.
Cos'è? Deve essere una cosa del Natale.
Cos'è? E' davvero molto strana.
Questo è Halloween. Halloween! Halloween! Halloween!
Cos'è? Cos'è?
Mia carissima amica, se non ti da fastidio
Vorrei venire al tuo fianco,
Dove potremo guardare tra le stelle.
E sederci assieme,
Ora e per sempre.
Poiché è destino come tutti possono vedere,
Siamo semplimente fatti per stare insieme.
Jack's ok,
and he's back, ok.
He's alright.
Let's shout,
make a fuss,
scream it out!
Jack is back now, everyone sing,
in our town of Halloween.
What's this? What's this?
I haven't got a clue.
What's this? Why it's completely new.
What's this? Must be a Christmas thing.
What's this? It's really very strange.
This is Halloween. Halloween! Halloween! Halloween!
What's this? What's this?
My dearest friend, if you don't mind
I'd like to join you by your side,
where we can gaze into the stars.
And sit together,
now and forever.
For it is plain as anyone can see,
we're simply meant to be.
Jack sta bene,
Ed è tornato, bene.
Sta bene.
Gridiamo,
Facciamogli festa,
Urliamo con tutta la voce!
Adesso Jack è tornato, tutti cantano,
Nella nostra città di Halloween.
COs'è? Cos'è?
Non ne ho idea.
Cos'è? E' totalmente nuova.
Cos'è? Deve essere una cosa del Natale.
Cos'è? E' davvero molto strana.
Questo è Halloween. Halloween! Halloween! Halloween!
Cos'è? Cos'è?
Mia carissima amica, se non ti da fastidio
Vorrei venire al tuo fianco,
Dove potremo guardare tra le stelle.
E sederci assieme,
Ora e per sempre.
Poiché è destino come tutti possono vedere,
Siamo semplimente fatti per stare insieme.
Nightmare Before Christmas - Poor Jack (traduzione)
Poor Jack - Povero Jack
What have I done? What have I done?
How could I be so blind?
All is lost, where was I?
Spoiled all, spoiled all.
Everything's gone all wrong
What have I done? What have I done?
Find a deep cave to hide in,
in a million years they'll find me.
Only dust and a plaque
that reads "Here Lies Poor Old Jack"
But I never intended all this madness,
never,
and nobody really understood,
well, how could they?
That all I ever wanted
was to bring them something great.
Why does nothing ever turn out like it should?
Well, what the heck, I went and did my best.
And by God, I really tasted something swell.
And for a moment, why,
I even touched the sky
and at least I left some stories they can tell,
I did.
And for the first time since I don't remember when
I felt just like my old bony self again.
And I, Jack, the Pumpkin King.
That's right, I am the pumpkin King! Hah! Hah! Hah!
And I just can't wait until next Halloween
'cause I've got some new ideas that will really make them scream
and, by God, I'm really gonna give it all my might!
Uh-oh, I hope there's still time to set things right...
Che cosa ho fatto? Che cosa ho fatto?
Come ho potuto essere così cieco?
Tutto è perduto, io dov'ero?
Tutto rovinato, tutto rovinato.
Tutto è andato per il peggio
Che cosa ho fatto? Che cosa ho fatto?
Troverò una caverna profonda per nasconderti,
Mi ritroveranno fra un milione di anni.
Solo polvere e una targa
Che dice "Qui giace il povero vecchio Jack"
Ma non ho mai desiderato tutta questa follia,
Mai,
E nessuno ha davvero capito,
Beh, come potevano?
Perché tutto ciò che ho mai voluto
Era portare loro qualcosa di grandioso.
Perché niente viene mai fuori come dovrebbe?
Beh, che diamine, ci ho provato e ho fatto del mio meglio.
E, per Dio, ho davvero saggiato qualcosa di fantastico.
E, per un attimo, eh sì,
Ho persino toccato il cielo
E almeno ho lasciato delle storie da poter raccontare,
L'ho fatto.
E per la prima volta da che mi ricordo
Ho proprio sentito le mie vecchie ossa di nuovo.
E io, Jack, il Re delle Zucche.
E' così, io sono il Re delle Zucche! Ah! Ah! Ah!
E non posso aspettare fino al prossimo Halloween
Perché ho qualche nuova idea che li farà davvero urlare
E, per Dio, ci metterò davvero tutto il mio potere!
Oh-oh, spero ci sia ancora il tempo di sistemare le cose...
What have I done? What have I done?
How could I be so blind?
All is lost, where was I?
Spoiled all, spoiled all.
Everything's gone all wrong
What have I done? What have I done?
Find a deep cave to hide in,
in a million years they'll find me.
Only dust and a plaque
that reads "Here Lies Poor Old Jack"
But I never intended all this madness,
never,
and nobody really understood,
well, how could they?
That all I ever wanted
was to bring them something great.
Why does nothing ever turn out like it should?
Well, what the heck, I went and did my best.
And by God, I really tasted something swell.
And for a moment, why,
I even touched the sky
and at least I left some stories they can tell,
I did.
And for the first time since I don't remember when
I felt just like my old bony self again.
And I, Jack, the Pumpkin King.
That's right, I am the pumpkin King! Hah! Hah! Hah!
And I just can't wait until next Halloween
'cause I've got some new ideas that will really make them scream
and, by God, I'm really gonna give it all my might!
Uh-oh, I hope there's still time to set things right...
Che cosa ho fatto? Che cosa ho fatto?
Come ho potuto essere così cieco?
Tutto è perduto, io dov'ero?
Tutto rovinato, tutto rovinato.
Tutto è andato per il peggio
Che cosa ho fatto? Che cosa ho fatto?
Troverò una caverna profonda per nasconderti,
Mi ritroveranno fra un milione di anni.
Solo polvere e una targa
Che dice "Qui giace il povero vecchio Jack"
Ma non ho mai desiderato tutta questa follia,
Mai,
E nessuno ha davvero capito,
Beh, come potevano?
Perché tutto ciò che ho mai voluto
Era portare loro qualcosa di grandioso.
Perché niente viene mai fuori come dovrebbe?
Beh, che diamine, ci ho provato e ho fatto del mio meglio.
E, per Dio, ho davvero saggiato qualcosa di fantastico.
E, per un attimo, eh sì,
Ho persino toccato il cielo
E almeno ho lasciato delle storie da poter raccontare,
L'ho fatto.
E per la prima volta da che mi ricordo
Ho proprio sentito le mie vecchie ossa di nuovo.
E io, Jack, il Re delle Zucche.
E' così, io sono il Re delle Zucche! Ah! Ah! Ah!
E non posso aspettare fino al prossimo Halloween
Perché ho qualche nuova idea che li farà davvero urlare
E, per Dio, ci metterò davvero tutto il mio potere!
Oh-oh, spero ci sia ancora il tempo di sistemare le cose...
Nightmare Before Christmas - Oogie Boogie's Song (traduzione)
Oogie Boogie's Song - La canzone del Baubau
Well, well, well!
What have we here?
Sandy Claws, huh?
Ooooh, I'm really scared.
So you're the one everybody's talking about, hah hah hah!.
You're jokin', you're jokin'.
I can't believe my eyes.
You're jokin' me, you gotta be,
this can't be the right guy.
He's ancient, he's ugly.
I don't know which is worse.
I might just split a seam now,
if I don't die laughin' first.
It's terrible when boogie says,
"There's trouble close at hand",
You'd better pay attention now,
cause I'm the boogie man.
And if you aren't a-shakin',
there's something very wrong,
cause this may be the last time
you hear the boogie song.
I'm (he's) the oogie boogie man.
And if I'm feelin' antsy
and there isn't much to do,
I might just cook a special batch
of snake and spider stew.
And don't you know one thing
that would make it work so nice.
A roly-poly Sandy Claws
to add a little spice.
I'm (he's) the oogie boogie man.
Release me now or you must face the dire consequences,
the children are expecting me so please come to your senses.
Hah! You're jokin', you're jokin.
I can't believe my ears.
Would someone shut this fellow up?
I'm drownin' in my tears.
He's funny, I'm laughin'.
You really are too much.
And now, with your permission,
I'm going to do my stuff.
What're you going to do?
I'm gonna do the best I can.
The sound of rollin' dice to me
is music in the air,
cause I'm a gamblin' boogie man
although I don't play fair.
It's much more fun, I must confess,
with lives on the line.
Not mine of course, but yours old boy,
now that'd be just fine.
Release me fast or you will have to answer for this heinous act.
Oh brother, you're something.
You put me in a spin.
You aren't comprehending
the position that you're in.
It's hopeless,
you're finished,
you haven't got a prayer.
Cause I'm Mister Oogie Boogie,
and you ain't goin' nowhere.
Bene, bene, bene!
Cosa abbiamo qui?
Babbo Nachele, eh?
Ooooh, sono davvero spaventato.
Così tu sei quello di cui parlano tutti, ah ah ah!
Mi prendi in giro, mi prendi in giro.
Non credo ai miei occhi.
Mi stai prendendo in giro, deve essere così,
Questa non può essere la persona giusta.
Lui è antico, è brutto.
Non so quale sia peggio.
Potrei solo aprire una cucitura ora,
Se non muoio dal ridere prima.
E' terribile quando il Baubau dice,
"Ci sono guai in arrivo",
Faresti meglio ad ascoltarmi ora,
Perché io sono il Baubau.
E se non sei terrorizzato
C'è qualcosa di molto sbagliato,
Perché questa potrebbe essere l'ultima volta
Che ascolti la canzone del Baubau.
Io sono (lui è) il Baubau.
E se mi sento nervoso
E non c'è molto da fare,
Potrei cucinare un'infornata speciale
Di stufato di serpenti e ragni.
E non sai una cosa
Che lo renderebbe così piacevole.
Un Babbo Nachele allo spiedo
Per aggiungere un po' di sapore.
Io sono (lui è) il Baubau.
Liberami adesso o dovrai affrontare le nefaste conseguenza,
I bambini mi aspettano, quindi per favore rinvieni.
Ah! mi prendi in giro, mi prendi in giro.
Non credo alle mie orecchie.
Qualcuno potrebbe zittire questo tipo?
Sto soffocando nelle lacrime.
E' divertente, sto ridendo.
Lo sei davvero troppo.
E ora, col tuo permesso,
Farò le mie cose.
Cosa vuoi fare?
Farò del mio meglio.
Il suono di dadi che rotolano per me
E' musica nell'aria,
Perché sono un Baubau a cui piace l'azzardo
Anche se non gioco onestamente.
E' molto più divertente, devo confessarlo,
Con le vite sulla lama del rasoio.
Non la mia, certo, ma la tua, vecchio mio,
Sarebbe proprio perfetta.
Liberami in fretta o dovrai rispondere di questo atroce atto.
Oh, fratello, tu sei qualcuno.
Mi fai confondere.
Non riesci a capire
La posizione in cui ti trovi.
E' sensa speranza,
Sei finito,
Non ti serve pregare.
Perché io sono il signor Baubau,
E tu non vai da nessuna parte.
Well, well, well!
What have we here?
Sandy Claws, huh?
Ooooh, I'm really scared.
So you're the one everybody's talking about, hah hah hah!.
You're jokin', you're jokin'.
I can't believe my eyes.
You're jokin' me, you gotta be,
this can't be the right guy.
He's ancient, he's ugly.
I don't know which is worse.
I might just split a seam now,
if I don't die laughin' first.
It's terrible when boogie says,
"There's trouble close at hand",
You'd better pay attention now,
cause I'm the boogie man.
And if you aren't a-shakin',
there's something very wrong,
cause this may be the last time
you hear the boogie song.
I'm (he's) the oogie boogie man.
And if I'm feelin' antsy
and there isn't much to do,
I might just cook a special batch
of snake and spider stew.
And don't you know one thing
that would make it work so nice.
A roly-poly Sandy Claws
to add a little spice.
I'm (he's) the oogie boogie man.
Release me now or you must face the dire consequences,
the children are expecting me so please come to your senses.
Hah! You're jokin', you're jokin.
I can't believe my ears.
Would someone shut this fellow up?
I'm drownin' in my tears.
He's funny, I'm laughin'.
You really are too much.
And now, with your permission,
I'm going to do my stuff.
What're you going to do?
I'm gonna do the best I can.
The sound of rollin' dice to me
is music in the air,
cause I'm a gamblin' boogie man
although I don't play fair.
It's much more fun, I must confess,
with lives on the line.
Not mine of course, but yours old boy,
now that'd be just fine.
Release me fast or you will have to answer for this heinous act.
Oh brother, you're something.
You put me in a spin.
You aren't comprehending
the position that you're in.
It's hopeless,
you're finished,
you haven't got a prayer.
Cause I'm Mister Oogie Boogie,
and you ain't goin' nowhere.
Bene, bene, bene!
Cosa abbiamo qui?
Babbo Nachele, eh?
Ooooh, sono davvero spaventato.
Così tu sei quello di cui parlano tutti, ah ah ah!
Mi prendi in giro, mi prendi in giro.
Non credo ai miei occhi.
Mi stai prendendo in giro, deve essere così,
Questa non può essere la persona giusta.
Lui è antico, è brutto.
Non so quale sia peggio.
Potrei solo aprire una cucitura ora,
Se non muoio dal ridere prima.
E' terribile quando il Baubau dice,
"Ci sono guai in arrivo",
Faresti meglio ad ascoltarmi ora,
Perché io sono il Baubau.
E se non sei terrorizzato
C'è qualcosa di molto sbagliato,
Perché questa potrebbe essere l'ultima volta
Che ascolti la canzone del Baubau.
Io sono (lui è) il Baubau.
E se mi sento nervoso
E non c'è molto da fare,
Potrei cucinare un'infornata speciale
Di stufato di serpenti e ragni.
E non sai una cosa
Che lo renderebbe così piacevole.
Un Babbo Nachele allo spiedo
Per aggiungere un po' di sapore.
Io sono (lui è) il Baubau.
Liberami adesso o dovrai affrontare le nefaste conseguenza,
I bambini mi aspettano, quindi per favore rinvieni.
Ah! mi prendi in giro, mi prendi in giro.
Non credo alle mie orecchie.
Qualcuno potrebbe zittire questo tipo?
Sto soffocando nelle lacrime.
E' divertente, sto ridendo.
Lo sei davvero troppo.
E ora, col tuo permesso,
Farò le mie cose.
Cosa vuoi fare?
Farò del mio meglio.
Il suono di dadi che rotolano per me
E' musica nell'aria,
Perché sono un Baubau a cui piace l'azzardo
Anche se non gioco onestamente.
E' molto più divertente, devo confessarlo,
Con le vite sulla lama del rasoio.
Non la mia, certo, ma la tua, vecchio mio,
Sarebbe proprio perfetta.
Liberami in fretta o dovrai rispondere di questo atroce atto.
Oh, fratello, tu sei qualcuno.
Mi fai confondere.
Non riesci a capire
La posizione in cui ti trovi.
E' sensa speranza,
Sei finito,
Non ti serve pregare.
Perché io sono il signor Baubau,
E tu non vai da nessuna parte.
Nightmare Before Christmas - Sally's Song (traduzione)
Sally's Song - La canzone di Sally
I sense there's something in the wind,
that feels like tragedy's at hand.
Although I'd like to stand by him,
can't shake this feeling that I have.
The worst is just around the bend
and does he notice my feelings for him
and will he see how much he means to me,
I think it's not to be.
What will become of my dear friend?
Where will his actions lead us then?
Although I'd like to join the crowd
in their enthusiastic cloud.
Try as I may it doesn't last,
and will we ever end up together?
No, I think not, it's never to become
for I am not the one
Sento che c'è qualcosa nel vento
Che sembra una tragedia imminente.
Benché mi piacerebbe essere al suo fianco,
Non riesco a togliermi questa sensazione che ho addosso.
Il peggio è proprio dietro l'angolo.
E nota i miei sentimenti per lui?
E vedrà quanto lui significa per me?
Penso che non accadrà.
Cosa accadrà al mio caro amico?
Dove ci condurranno dunque le sue azioni?
Benché mi piacerebbe unirmi alla folla
Nella loro nuvola di entusiasmo.
Provando come posso non durerà,
E finiremo mai col stare indieme?
No, penso di no, non accadrà mai
Perché non sono io quella persona
I sense there's something in the wind,
that feels like tragedy's at hand.
Although I'd like to stand by him,
can't shake this feeling that I have.
The worst is just around the bend
and does he notice my feelings for him
and will he see how much he means to me,
I think it's not to be.
What will become of my dear friend?
Where will his actions lead us then?
Although I'd like to join the crowd
in their enthusiastic cloud.
Try as I may it doesn't last,
and will we ever end up together?
No, I think not, it's never to become
for I am not the one
Sento che c'è qualcosa nel vento
Che sembra una tragedia imminente.
Benché mi piacerebbe essere al suo fianco,
Non riesco a togliermi questa sensazione che ho addosso.
Il peggio è proprio dietro l'angolo.
E nota i miei sentimenti per lui?
E vedrà quanto lui significa per me?
Penso che non accadrà.
Cosa accadrà al mio caro amico?
Dove ci condurranno dunque le sue azioni?
Benché mi piacerebbe unirmi alla folla
Nella loro nuvola di entusiasmo.
Provando come posso non durerà,
E finiremo mai col stare indieme?
No, penso di no, non accadrà mai
Perché non sono io quella persona
Nightmare Before Christmas - Kidnap The Sandy Claws (traduzione)
Kidnap The Sandy Claws - Rapisci Babbo Nachele
Kidnap Mister Sandy Claws?
I wanna do it.
Let's draw straws.
Jack said we should work together.
Three of a kind.
Birds of a feather.
Now and forever.
Kidnap the Sandy Claws,
lock him up real tight,
throw away the key and then
turn off all the lights.
First we're going to set some bait
inside a nasty trap and wait.
When he comes a-sniffing
we will snap the trap and close the gate.
Wait, I've got a better plan
to catch this big red lobster man.
Let's pop him in a boiling pot
and when he's done we butter him up.
Kidnap the Sandy Claws,
throw him in a box,
bury him for ninety years
then see if he talks.
Then Mister Oogie Boogie man,
can take the whole thing over then,
he'll be so pleased I do declare,
that he will cook him rare.
I say that we take a cannon,
aim it at his door and then
knock three times and when he answers,
Sandy Claws will be no more.
You're so stupid.
Think, now. If we blow him up to smithereens,
we may lose some pieces
and then Jack will beat us black and green.
Kidnap the Sandy Claws,
tie him in a bag,
throw him in the ocean then
see if he is sad.
Because Mister Oogie Boogie
is the meanest guy around,
if I were on his boogie list
I'd get out of town.
He'll be so pleased by our success,
that he'll reward us, too, I'll bet,
Perhaps he'll make his special brew,
of snake and spider stew.
We're his little henchman
and we take our job with pride.
We do our best to please him
and stay on his good side.
I wish my cohorts weren't so dumb.
I'm not the dumb one.
You're no fun.
Shut-up!
Make me!
I've got something, listen now,
this one is real good, you'll see.
We'll send a present to his door
upon there'll be a note to read,
now in the box we'll wait and hide
until his curiosity
entices him to look inside
and then we'll have him, one, two, three.
Kidnap the Sandy Claws,
beat him with a stick,
lock him up for ninety years,
see what makes him tick.
Kidnap the Sandy Claws,
chop him into bits,
Mister Oogie Boogie
is sure to get his kicks.
Kidnap the Sandy Claws,
see what we will see,
lock him in a cage and then
throw away the key!
Rapire il signor Babbo Nachele?
Voglio farlo.
Tiriamo a sorte.
Jack ha detto che dovremmo lavorare insieme.
Tre della stesso tipo.
Uccelli con le stesse piume.
Ora e per sempre.
Rapisci Babbo Nachele,
Mettilo sotto chiave davvero stretto,
Butta via la chiave e poi
Spegni tutte le luci.
Per prima cosa prepareremo qualche esca
Dentro a una malvagia trappola e aspetteremo.
Quando arriverà fiutando
Attiveremo la trappola e chiuderemo il cancello.
Aspetta, ho un piano migliore
Per prendere questo grosso e rosso uomo aragosta.
Buttiamolo in un bollitore
E quando sarà andato lo useremo per imburrare.
Rapisci Babbo Nachele,
Gettalo in una scatola,
Seppelliscilo per novant'anni
Poi vedi se parla.
Allora il signor Baubau,
Può prendere il controllo di tutta la cosa allora,
Sarà così compiaciuto, affermo io,
CHe lo cuocerà al sangue.
Io dico che prendiamo un cannone,
Lo puntiamo alla sua porta e poi
Bussiamo tre volte e quando risponde,
Babbo Nachele non esisterà più.
Sei così stupido.
Pensa, ora. Se lo riduciamo in briciole
Potremmo perdere alcuni pezzi
E poi Jack ci riempirà di botte.
Rapisci Babbo Nachele,
Legalo in una borsa,
Gettalo nell'oceano e poi
Guarda se è triste.
Perché il signor Baubau
E' il più cattivo in circolazione,
Se fossi sulla sua lista
Lascerei la città.
Sarà così compiaciuto del nostro successo
Che ci ricompenserà, anche, ci scommetto,
Forse farà la sua speciale miscela
Di stufato di serpenti e ragni.
Siamo i suoi piccoli scagnozzi
E facciamo il nostro lavoro con orgoglio.
Facciamo del nostro meglio per compiacerlo
E tenercelo amico.
Vorrei che il mio gruppo non fosse così idiota.
Non sono io quello idiota.
Non sei divertente.
Taci!
Prendimi!
Ho un'idea, ascoltate ora,
Questa è davvero buona, vedrete.
Spediremo un regalo alla sua porta
Sul quale ci sarà un bigliettino da leggere,
Intanto noi ci nasconderemo e aspetteremo nella scatola
Finché la sua curiosità
Lo spingerà a guardare dentro
E poi ce l'avremo, uno, due, tre.
Rapisci Babbo Nachele,
Picchialo con un bastone,
Imprigionalo per novant'anni,
Guarda cosa lo fa muovere.
Rapisci Babbo Nachele,
Taglialo in pezzi,
Il signor Baubau
Di certo si divertirà.
Rapisci Babbo Nachele,
Guarda cosa vedrà,
Chiudilo in una gabbia e poi
Getta via la chiave!
Kidnap Mister Sandy Claws?
I wanna do it.
Let's draw straws.
Jack said we should work together.
Three of a kind.
Birds of a feather.
Now and forever.
Kidnap the Sandy Claws,
lock him up real tight,
throw away the key and then
turn off all the lights.
First we're going to set some bait
inside a nasty trap and wait.
When he comes a-sniffing
we will snap the trap and close the gate.
Wait, I've got a better plan
to catch this big red lobster man.
Let's pop him in a boiling pot
and when he's done we butter him up.
Kidnap the Sandy Claws,
throw him in a box,
bury him for ninety years
then see if he talks.
Then Mister Oogie Boogie man,
can take the whole thing over then,
he'll be so pleased I do declare,
that he will cook him rare.
I say that we take a cannon,
aim it at his door and then
knock three times and when he answers,
Sandy Claws will be no more.
You're so stupid.
Think, now. If we blow him up to smithereens,
we may lose some pieces
and then Jack will beat us black and green.
Kidnap the Sandy Claws,
tie him in a bag,
throw him in the ocean then
see if he is sad.
Because Mister Oogie Boogie
is the meanest guy around,
if I were on his boogie list
I'd get out of town.
He'll be so pleased by our success,
that he'll reward us, too, I'll bet,
Perhaps he'll make his special brew,
of snake and spider stew.
We're his little henchman
and we take our job with pride.
We do our best to please him
and stay on his good side.
I wish my cohorts weren't so dumb.
I'm not the dumb one.
You're no fun.
Shut-up!
Make me!
I've got something, listen now,
this one is real good, you'll see.
We'll send a present to his door
upon there'll be a note to read,
now in the box we'll wait and hide
until his curiosity
entices him to look inside
and then we'll have him, one, two, three.
Kidnap the Sandy Claws,
beat him with a stick,
lock him up for ninety years,
see what makes him tick.
Kidnap the Sandy Claws,
chop him into bits,
Mister Oogie Boogie
is sure to get his kicks.
Kidnap the Sandy Claws,
see what we will see,
lock him in a cage and then
throw away the key!
Rapire il signor Babbo Nachele?
Voglio farlo.
Tiriamo a sorte.
Jack ha detto che dovremmo lavorare insieme.
Tre della stesso tipo.
Uccelli con le stesse piume.
Ora e per sempre.
Rapisci Babbo Nachele,
Mettilo sotto chiave davvero stretto,
Butta via la chiave e poi
Spegni tutte le luci.
Per prima cosa prepareremo qualche esca
Dentro a una malvagia trappola e aspetteremo.
Quando arriverà fiutando
Attiveremo la trappola e chiuderemo il cancello.
Aspetta, ho un piano migliore
Per prendere questo grosso e rosso uomo aragosta.
Buttiamolo in un bollitore
E quando sarà andato lo useremo per imburrare.
Rapisci Babbo Nachele,
Gettalo in una scatola,
Seppelliscilo per novant'anni
Poi vedi se parla.
Allora il signor Baubau,
Può prendere il controllo di tutta la cosa allora,
Sarà così compiaciuto, affermo io,
CHe lo cuocerà al sangue.
Io dico che prendiamo un cannone,
Lo puntiamo alla sua porta e poi
Bussiamo tre volte e quando risponde,
Babbo Nachele non esisterà più.
Sei così stupido.
Pensa, ora. Se lo riduciamo in briciole
Potremmo perdere alcuni pezzi
E poi Jack ci riempirà di botte.
Rapisci Babbo Nachele,
Legalo in una borsa,
Gettalo nell'oceano e poi
Guarda se è triste.
Perché il signor Baubau
E' il più cattivo in circolazione,
Se fossi sulla sua lista
Lascerei la città.
Sarà così compiaciuto del nostro successo
Che ci ricompenserà, anche, ci scommetto,
Forse farà la sua speciale miscela
Di stufato di serpenti e ragni.
Siamo i suoi piccoli scagnozzi
E facciamo il nostro lavoro con orgoglio.
Facciamo del nostro meglio per compiacerlo
E tenercelo amico.
Vorrei che il mio gruppo non fosse così idiota.
Non sono io quello idiota.
Non sei divertente.
Taci!
Prendimi!
Ho un'idea, ascoltate ora,
Questa è davvero buona, vedrete.
Spediremo un regalo alla sua porta
Sul quale ci sarà un bigliettino da leggere,
Intanto noi ci nasconderemo e aspetteremo nella scatola
Finché la sua curiosità
Lo spingerà a guardare dentro
E poi ce l'avremo, uno, due, tre.
Rapisci Babbo Nachele,
Picchialo con un bastone,
Imprigionalo per novant'anni,
Guarda cosa lo fa muovere.
Rapisci Babbo Nachele,
Taglialo in pezzi,
Il signor Baubau
Di certo si divertirà.
Rapisci Babbo Nachele,
Guarda cosa vedrà,
Chiudilo in una gabbia e poi
Getta via la chiave!
Nightmare Before Christmas - Making Christmas (traduzione)
Making Christmas - Facciamo il Natale
This time... this time...
Making Christmas. Making Christmas.
Making Christmas. Making Christmas, is so fine.
It's ours this time and won't the children be surprised.
It's ours this time.
Making Christmas. Making Christmas. Making Christmas.
Time to give them something fun
they'll talk about for years to come,
let's have a cheer from everyone.
It's time to party.
Making Christmas. Making Christmas.
Snakes and mice get wrapped up so nice with spider legs and pretty bows.
It's ours this time.
All together, that and this; with all our tricks we're making Christmastime.
Here comes Jack.
I don't believe what's happening to me,
my hopes, my dreams, my fantasies
eheHEEHEEHEEEEEEeee..!
Won't they be impressed.
I am a genius.
See how I transform this old rat
into a most delightful hat,
hmm...
My compliments from me to you
on this your most intriguing hat.
Consider, though, this substitute.
A bat in place of this old rat.
Huh. No, no, no. Now, that's all wrong.
This thing will never make a present.
It's been dead for much too long.
Try something fresher, something pleasant.
Try again, don't give up!
Altogether, that and this; with all our tricks we're making Christmas time.
This time... this time... it's ours!
Making Christmas, making Christmas. La la la.
It's almost here and we can't wait
so ring the bells and celebrate,
cause when the full moon starts to climb we'll all sing out.
It's Christmastime!
Heeeheee!
Questa volta... questa volta...
Facciamo il Natale, facciamo il Natale.
Facciamo il Natale, facciamo il Natale, è così bello.
E' nostro questo momento, e i bambini non rimarranno forse sorpresi?
E' nostro questo momento.
Facciamo il Natale, facciamo il Natale, facciamo il Natale.
E' ora di far loro vedere qualcosa di divertente
Di cui parleranno negli anni a venire,
Facciamo un augurio a tutti.
E' l'ora della festa.
Facciamo il Natale, facciamo il Natale.
Serpenti e topi vengono incartati così simpaticamente con zampe di ragno e graziosi fiocchi.
E' nostro questo momento.
Tutto quanto, questo e quello; con tutti i nostri espedienti stiamo facendo le feste di Natale.
Ora arriva Jack.
Non posso credere a ciò che mi sta accadendo,
Le mie speranze, i miei sogni, le mie fantasticherie
eheHEEHEEHEEEEEEeee..!
Non rimarranno forse impressionati?
Sono un genio.
Guarda come trasformo questo vecchio ratto
In un bellissimo cappello,
Hmm...
I miei complimenti a te,
Per questo tuo cappello più interessante.
Considera, comunque, questo possibile sostituto.
Un pipistrello al posto di questo vecchio ratto.
Huh. No, no, no. Così è tutto sbagliato.
Questa cosà non sarà mai un regalo.
E' morto da troppo tempo.
Prova qualcosa di più fresco, qualcosa di piacevole.
Prova ancora, non ti arrendere!
Tutto quanto, questo e quello; con tutti i nostri espedienti stiamo facendo le feste di Natale.
Questa volta... questa volta... è nostra!
Facciamo il Natale, facciamo il Natale. La la la.
E' quasi arrivato e non possiamo aspettare
Quindi suonate le campane e festeggiate,
Perché quando la luna piena comincerà a salire canteremo tutti.
Siamo nelle feste di Natale!
Heeeheee!
This time... this time...
Making Christmas. Making Christmas.
Making Christmas. Making Christmas, is so fine.
It's ours this time and won't the children be surprised.
It's ours this time.
Making Christmas. Making Christmas. Making Christmas.
Time to give them something fun
they'll talk about for years to come,
let's have a cheer from everyone.
It's time to party.
Making Christmas. Making Christmas.
Snakes and mice get wrapped up so nice with spider legs and pretty bows.
It's ours this time.
All together, that and this; with all our tricks we're making Christmastime.
Here comes Jack.
I don't believe what's happening to me,
my hopes, my dreams, my fantasies
eheHEEHEEHEEEEEEeee..!
Won't they be impressed.
I am a genius.
See how I transform this old rat
into a most delightful hat,
hmm...
My compliments from me to you
on this your most intriguing hat.
Consider, though, this substitute.
A bat in place of this old rat.
Huh. No, no, no. Now, that's all wrong.
This thing will never make a present.
It's been dead for much too long.
Try something fresher, something pleasant.
Try again, don't give up!
Altogether, that and this; with all our tricks we're making Christmas time.
This time... this time... it's ours!
Making Christmas, making Christmas. La la la.
It's almost here and we can't wait
so ring the bells and celebrate,
cause when the full moon starts to climb we'll all sing out.
It's Christmastime!
Heeeheee!
Questa volta... questa volta...
Facciamo il Natale, facciamo il Natale.
Facciamo il Natale, facciamo il Natale, è così bello.
E' nostro questo momento, e i bambini non rimarranno forse sorpresi?
E' nostro questo momento.
Facciamo il Natale, facciamo il Natale, facciamo il Natale.
E' ora di far loro vedere qualcosa di divertente
Di cui parleranno negli anni a venire,
Facciamo un augurio a tutti.
E' l'ora della festa.
Facciamo il Natale, facciamo il Natale.
Serpenti e topi vengono incartati così simpaticamente con zampe di ragno e graziosi fiocchi.
E' nostro questo momento.
Tutto quanto, questo e quello; con tutti i nostri espedienti stiamo facendo le feste di Natale.
Ora arriva Jack.
Non posso credere a ciò che mi sta accadendo,
Le mie speranze, i miei sogni, le mie fantasticherie
eheHEEHEEHEEEEEEeee..!
Non rimarranno forse impressionati?
Sono un genio.
Guarda come trasformo questo vecchio ratto
In un bellissimo cappello,
Hmm...
I miei complimenti a te,
Per questo tuo cappello più interessante.
Considera, comunque, questo possibile sostituto.
Un pipistrello al posto di questo vecchio ratto.
Huh. No, no, no. Così è tutto sbagliato.
Questa cosà non sarà mai un regalo.
E' morto da troppo tempo.
Prova qualcosa di più fresco, qualcosa di piacevole.
Prova ancora, non ti arrendere!
Tutto quanto, questo e quello; con tutti i nostri espedienti stiamo facendo le feste di Natale.
Questa volta... questa volta... è nostra!
Facciamo il Natale, facciamo il Natale. La la la.
E' quasi arrivato e non possiamo aspettare
Quindi suonate le campane e festeggiate,
Perché quando la luna piena comincerà a salire canteremo tutti.
Siamo nelle feste di Natale!
Heeeheee!
Nightmare Before Christmas - Jack's Obsession (traduzione)
Jack's Obsession - L'ossessione di Jack
(PEOPLE)
Something's up with Jack, something's up with Jack.
Don't know if we're ever going to get him back.
He's all alone up there, locked away inside.
Never says a word. Hope hasn't died.
Something's up with Jack, something's up with Jack.
(JACK)
Christmastime is buzzing in my skull.
Will it let me be? I cannot tell.
There's so many things I cannot grasp.
When I think I've got it and then at last.
Through my bony fingers it does slip,
like a snowflake in a fiery grip.
Something here I'm not quite getting,
though I try I keep forgetting,
like a memory long since past.
Here in an instant, gone in a flash.
What does it mean? What does it mean?
In these little bric-a-brac,
a secrets waiting to be cracked.
These dolls and toys confuse me so,
confound it all, I love it though.
Simple objects, nothing more,
but something's hidden through a door,
though I do not have the key.
Something's here I cannot see.
What does it mean? What does it mean?
What does it mean? Hmm..
I've read these Christmas books so many times.
I know the stories and I know the rhymes.
I know the Christmas carols all by heart.
My skull's so full it's tearing me apart.
As often as I've read them, something's wrong.
So hard to put my bony finger on.
Or perhaps it's really not as deep as I've been led to think.
Am I trying much too hard? Of course. I've been too close to see.
The answer's right in front of me.
Right in front of me.
It's simple really, very clear,
like music drifting in the air.
Invisible, but everywhere.
Just because I cannot see it doesn't mean I can't believe it.
You know, I think this Christmas thing
is not as tricky as it seems.
And why should they have all the fun?
It should belong to anyone.
Not anyone, in fact, but me.
Why, I could make a Christmas tree.
And there's no reason I can find
I couldn't handle Christmastime.
I bet I could improve it, too, and that's exactly what I'll do.
(evil laugh)
Eureka! I've got it!
(GENTE)
Sta succedendo qualcosa a Jack, sta succedendo qualcosa a Jack.
Non so se lo riavremo mai come prima.
E' tutto solo lassù, chiuso dentro lontano da noi.
Non dice mai nulla. Spero non sia morto.
Sta succedendo qualcosa a Jack, sta succedendo qualcosa a Jack.
(JACK)
Il periodo di Natale mi sta ronzando nel teschio.
Mi lascerà stare? Non so dirlo.
Ci sono così tante cose che non riesco ad afferrare.
Penso di esserci arrivato e poi alla fine
Mi scivola tra le mie dita scheletriche,
Come un fiocco di neve in una stretta vigorosa.
C'è qualcosa qui che non sto capendo appieno,
Benché ci provi continuo a dimenticare,
Come un ricordo lontano nel passato.
Qui in un istante, andato in un lampo.
Che cosa significa? Che cosa significa?
In questo piccolo bric-a-brac,
Un segreto aspetta di essere infranto.
Queste bambole e giocattoli mi confondono così tanto,
Confondono tutto, benché mi piaccia.
Semplici oggetti, nient'altro,
Ma c'è qualcosa di nascosto oltre la porta,
Anche se non ho la chiave.
C'è qualcosa qui che non riesco a vedere.
Che cosa significa? Che cosa significa?
Che cosa significa? Hmm..
Ho letto questi libri sul Natale così tante volte.
Conosco le storie e conosco i versi.
Conosco tutti i canti di Natale a memoria.
Il mio teschio è così pieno, mi sta lacerando.
Ogni volta che li ho letti, qualcosa era sbagliato.
E' così difficile metterci sopra le mie dita scheletriche.
O forse non è davvero così profondo come sono stato spinto a pensare.
Sto provando troppo duramente? Ma certo. Sono stato troppo vicino per vedere.
La risposta è proprio davanti a me.
Proprio davanti a me.
E' davvero semplice, così chiara,
Come musica che aleggia nell'aria.
Invisibile, ma ovunque.
Solo perché non lo vedo non vuol dire che non possa crederci.
Sai, penso che questa cosa del Natale
Non sia così ingannevole come sembra.
E perché dovrebbero tenere tutto il divertimento per loro?
Dovrebbe appartenere a tutti.
Non a tutti, diciamo, ma a me.
Diamine, potrei fare un albero di Natale.
E non trovo alcun motivo
Per cui non potrei gestire io il periodo del Natale.
Scommetto che potrei migliorarlo, anche, e questo è proprio quel che farò.
(risata malvagia)
Eureka! Ho trovato!
(PEOPLE)
Something's up with Jack, something's up with Jack.
Don't know if we're ever going to get him back.
He's all alone up there, locked away inside.
Never says a word. Hope hasn't died.
Something's up with Jack, something's up with Jack.
(JACK)
Christmastime is buzzing in my skull.
Will it let me be? I cannot tell.
There's so many things I cannot grasp.
When I think I've got it and then at last.
Through my bony fingers it does slip,
like a snowflake in a fiery grip.
Something here I'm not quite getting,
though I try I keep forgetting,
like a memory long since past.
Here in an instant, gone in a flash.
What does it mean? What does it mean?
In these little bric-a-brac,
a secrets waiting to be cracked.
These dolls and toys confuse me so,
confound it all, I love it though.
Simple objects, nothing more,
but something's hidden through a door,
though I do not have the key.
Something's here I cannot see.
What does it mean? What does it mean?
What does it mean? Hmm..
I've read these Christmas books so many times.
I know the stories and I know the rhymes.
I know the Christmas carols all by heart.
My skull's so full it's tearing me apart.
As often as I've read them, something's wrong.
So hard to put my bony finger on.
Or perhaps it's really not as deep as I've been led to think.
Am I trying much too hard? Of course. I've been too close to see.
The answer's right in front of me.
Right in front of me.
It's simple really, very clear,
like music drifting in the air.
Invisible, but everywhere.
Just because I cannot see it doesn't mean I can't believe it.
You know, I think this Christmas thing
is not as tricky as it seems.
And why should they have all the fun?
It should belong to anyone.
Not anyone, in fact, but me.
Why, I could make a Christmas tree.
And there's no reason I can find
I couldn't handle Christmastime.
I bet I could improve it, too, and that's exactly what I'll do.
(evil laugh)
Eureka! I've got it!
(GENTE)
Sta succedendo qualcosa a Jack, sta succedendo qualcosa a Jack.
Non so se lo riavremo mai come prima.
E' tutto solo lassù, chiuso dentro lontano da noi.
Non dice mai nulla. Spero non sia morto.
Sta succedendo qualcosa a Jack, sta succedendo qualcosa a Jack.
(JACK)
Il periodo di Natale mi sta ronzando nel teschio.
Mi lascerà stare? Non so dirlo.
Ci sono così tante cose che non riesco ad afferrare.
Penso di esserci arrivato e poi alla fine
Mi scivola tra le mie dita scheletriche,
Come un fiocco di neve in una stretta vigorosa.
C'è qualcosa qui che non sto capendo appieno,
Benché ci provi continuo a dimenticare,
Come un ricordo lontano nel passato.
Qui in un istante, andato in un lampo.
Che cosa significa? Che cosa significa?
In questo piccolo bric-a-brac,
Un segreto aspetta di essere infranto.
Queste bambole e giocattoli mi confondono così tanto,
Confondono tutto, benché mi piaccia.
Semplici oggetti, nient'altro,
Ma c'è qualcosa di nascosto oltre la porta,
Anche se non ho la chiave.
C'è qualcosa qui che non riesco a vedere.
Che cosa significa? Che cosa significa?
Che cosa significa? Hmm..
Ho letto questi libri sul Natale così tante volte.
Conosco le storie e conosco i versi.
Conosco tutti i canti di Natale a memoria.
Il mio teschio è così pieno, mi sta lacerando.
Ogni volta che li ho letti, qualcosa era sbagliato.
E' così difficile metterci sopra le mie dita scheletriche.
O forse non è davvero così profondo come sono stato spinto a pensare.
Sto provando troppo duramente? Ma certo. Sono stato troppo vicino per vedere.
La risposta è proprio davanti a me.
Proprio davanti a me.
E' davvero semplice, così chiara,
Come musica che aleggia nell'aria.
Invisibile, ma ovunque.
Solo perché non lo vedo non vuol dire che non possa crederci.
Sai, penso che questa cosa del Natale
Non sia così ingannevole come sembra.
E perché dovrebbero tenere tutto il divertimento per loro?
Dovrebbe appartenere a tutti.
Non a tutti, diciamo, ma a me.
Diamine, potrei fare un albero di Natale.
E non trovo alcun motivo
Per cui non potrei gestire io il periodo del Natale.
Scommetto che potrei migliorarlo, anche, e questo è proprio quel che farò.
(risata malvagia)
Eureka! Ho trovato!
Nightmare Before Christmas - Town Meeting Song (traduzione)
Town Meeting Song - Canzone della riunione in città
Listen everyone!
There were objects so peculiar, they were not to be believed
All around things to tantalize my brain.
It’s a world unlike anything I’ve ever seen
And as hard as I try I can’t seem to describe,
Like the most improbable dream.
But you must believe when I tell you this
It’s as real as my skull and it does exist.
Here, let me show you...
This is a thing called a present,
The whole thing starts with a box.
A box? Is it steel? Are there locks?
Is it filled with a pox? A pox?
How delightful, a pox!
If you please!
Just a box with bright-coloured paper,
And the whole thing is topped with a bow.
A bow? But why?
How ugly!
What’s in it? What’s in it?
That’s the point, not to know.
It’s a bat! Will it bend?
It’s a rat! Will it break?
Perhaps it’s the head that I found in the lake.
Listen now, you don’t understand
That’s not the point of Christmas land.
Now, pay attention.
We pick up an over-sized sock
And hang it like this on the wall.
Oh, yes. Does it still have a foot?
Let me see, let me look.
Is it rotted and covered with gook?
Uh, let me explain.
There’s no foot inside, but there’s candy!
Or sometimes it’s filled with small toys.
Small toys? Do they bite? Do they snap?
Or explode in the sack?
Perhaps they just spring out and scare girls and boys.
What a splendid idea
This Christmas sounds fun
I fully endorse it
Let’s try it at once!
Everyone, please! Now, not so fast.
There’s something here that you don’t quite grasp.
(Well, I may as well give them what they want...)
And the best, I must confess
I have saved for the last.
For the ruler of this Christmas land
Is a fearsome king with a deep might voice
Least that’s what I’ve come to understand.
And I’ve also hear it told that he’s something to behold
Like a lobster, huge and red.
When he sets out his sleigh with his rain gear on
Carting bulging sacks with his big great arms.
That is, so I’ve hear it said.
And on a dark, cold night, under the full moonlight
He flies into a fog like a vulture in the sky
And they call him Sandy Claws
(evil laugh)
Well, at least they’re excited, but they don’t understand
That special kind of feeling in Christmas land
Oh, well.
Ascoltate tutti!
C'erano oggetti così incredibili, da non crederci
Tutto intorno cose che mi allettavano la mente.
E' un mondo diverso da qualunque cosa io abbia mai visto
E per quanto duramente ci provi non penso di riuscire a descriverlo,
Come il più improbabile dei sogni.
Ma dovete credermi quando vi dico questo
E' reale quanto il mio teschio e dovete crederci tutti quanti.
Qui, lasciate che vi mostri...
Questa è una cosa chiamata regalo,
Tutto comincia con una scatola.
Una scatola? E' di metallo? Ci sono serrature?
E' riempita con una maledizione? Una maledizione?
Che bello, una maledizione!
Per favore!
Solo una scatola con carta di colori vivaci,
E sopra a tutto quanto si mette un fiocco.
Un fiocco? Ma perché?
Che brutto!
Che c'è dentro? Che c'è dentro?
Questo è i punto, non va saputo.
E' un pipistrello! Si piega?
E' un topo! Si rompe?
Forse è la testa che ho trovato nel lago.
Ascoltate ora, voi non capite
Non è questo il senso della terra di Natale.
Ora, fate attenzione.
Prendiamo una calza sovradimensionata
E appendiamola così sul muro.
Oh, sì. C'è ancora un piede dentro?
Fammi vedere, fammi guardare.
E' marcio e ricoperto di giallume?
Uh, lasciatemi spiegare.
Non ci sono piedi dentro, ma delle caramelle!
O a volte è riempito con piccoli giocattoli.
Piccoli giocattoli? Mordono? Morsicano?
O esplodono nel sacco?
Magari saltano solo fuori e spaventano bambine e bambini.
Che splendida idea
Questo Natale sembra divertente
Lo approvo totalmente
Proviamolo subito!
Gente, per favore! Ora, non così in fretta.
C'è qualcosa qui che non capite bene.
(Beh, potrei anche dare loro quel che vogliono...)
E il meglio, devo confessarlo
L'ho tenuto per ultimo.
Poiché chi governa questa terra di Natale
E' un terrificante re con una profonda potente voce
O almeno questo è quello che ho capito.
E ho anche sentito dire che ha qualcosa che va visto
Come un'aragosta, rossa ed enorme.
Quando fa uscire la sua slitta con la sua attrezzatura per la pioggia sopra
Trasporta sacchi pieni con il suo grande esercito.
E' così, così ho sentito dire.
E in una buia, fredda notte, sotto la luna piena
Lui vola dentro la nebbia come un avvoltoio nel cielo
E lo chiamano Babbo Nachele [1]
(risata malvagia)
Beh, almeno sono emozionati, ma non capiscono
Quello speciale tipo di sentimento nella terra di Natale
Oh, vabbè.
note
[1] Abbiamo lasciato lo stesso nome usato nel film; Sandy Claws, letteralmente, vuol dire Artigli Sabbiosi, ma in inglese si pronuncia anche pressoché uguale a Santa Clause, Babbo Natale. Per mantenere entrambi i sensi, la soluzione della traduzione cantata ci sembrava valida.
Listen everyone!
There were objects so peculiar, they were not to be believed
All around things to tantalize my brain.
It’s a world unlike anything I’ve ever seen
And as hard as I try I can’t seem to describe,
Like the most improbable dream.
But you must believe when I tell you this
It’s as real as my skull and it does exist.
Here, let me show you...
This is a thing called a present,
The whole thing starts with a box.
A box? Is it steel? Are there locks?
Is it filled with a pox? A pox?
How delightful, a pox!
If you please!
Just a box with bright-coloured paper,
And the whole thing is topped with a bow.
A bow? But why?
How ugly!
What’s in it? What’s in it?
That’s the point, not to know.
It’s a bat! Will it bend?
It’s a rat! Will it break?
Perhaps it’s the head that I found in the lake.
Listen now, you don’t understand
That’s not the point of Christmas land.
Now, pay attention.
We pick up an over-sized sock
And hang it like this on the wall.
Oh, yes. Does it still have a foot?
Let me see, let me look.
Is it rotted and covered with gook?
Uh, let me explain.
There’s no foot inside, but there’s candy!
Or sometimes it’s filled with small toys.
Small toys? Do they bite? Do they snap?
Or explode in the sack?
Perhaps they just spring out and scare girls and boys.
What a splendid idea
This Christmas sounds fun
I fully endorse it
Let’s try it at once!
Everyone, please! Now, not so fast.
There’s something here that you don’t quite grasp.
(Well, I may as well give them what they want...)
And the best, I must confess
I have saved for the last.
For the ruler of this Christmas land
Is a fearsome king with a deep might voice
Least that’s what I’ve come to understand.
And I’ve also hear it told that he’s something to behold
Like a lobster, huge and red.
When he sets out his sleigh with his rain gear on
Carting bulging sacks with his big great arms.
That is, so I’ve hear it said.
And on a dark, cold night, under the full moonlight
He flies into a fog like a vulture in the sky
And they call him Sandy Claws
(evil laugh)
Well, at least they’re excited, but they don’t understand
That special kind of feeling in Christmas land
Oh, well.
Ascoltate tutti!
C'erano oggetti così incredibili, da non crederci
Tutto intorno cose che mi allettavano la mente.
E' un mondo diverso da qualunque cosa io abbia mai visto
E per quanto duramente ci provi non penso di riuscire a descriverlo,
Come il più improbabile dei sogni.
Ma dovete credermi quando vi dico questo
E' reale quanto il mio teschio e dovete crederci tutti quanti.
Qui, lasciate che vi mostri...
Questa è una cosa chiamata regalo,
Tutto comincia con una scatola.
Una scatola? E' di metallo? Ci sono serrature?
E' riempita con una maledizione? Una maledizione?
Che bello, una maledizione!
Per favore!
Solo una scatola con carta di colori vivaci,
E sopra a tutto quanto si mette un fiocco.
Un fiocco? Ma perché?
Che brutto!
Che c'è dentro? Che c'è dentro?
Questo è i punto, non va saputo.
E' un pipistrello! Si piega?
E' un topo! Si rompe?
Forse è la testa che ho trovato nel lago.
Ascoltate ora, voi non capite
Non è questo il senso della terra di Natale.
Ora, fate attenzione.
Prendiamo una calza sovradimensionata
E appendiamola così sul muro.
Oh, sì. C'è ancora un piede dentro?
Fammi vedere, fammi guardare.
E' marcio e ricoperto di giallume?
Uh, lasciatemi spiegare.
Non ci sono piedi dentro, ma delle caramelle!
O a volte è riempito con piccoli giocattoli.
Piccoli giocattoli? Mordono? Morsicano?
O esplodono nel sacco?
Magari saltano solo fuori e spaventano bambine e bambini.
Che splendida idea
Questo Natale sembra divertente
Lo approvo totalmente
Proviamolo subito!
Gente, per favore! Ora, non così in fretta.
C'è qualcosa qui che non capite bene.
(Beh, potrei anche dare loro quel che vogliono...)
E il meglio, devo confessarlo
L'ho tenuto per ultimo.
Poiché chi governa questa terra di Natale
E' un terrificante re con una profonda potente voce
O almeno questo è quello che ho capito.
E ho anche sentito dire che ha qualcosa che va visto
Come un'aragosta, rossa ed enorme.
Quando fa uscire la sua slitta con la sua attrezzatura per la pioggia sopra
Trasporta sacchi pieni con il suo grande esercito.
E' così, così ho sentito dire.
E in una buia, fredda notte, sotto la luna piena
Lui vola dentro la nebbia come un avvoltoio nel cielo
E lo chiamano Babbo Nachele [1]
(risata malvagia)
Beh, almeno sono emozionati, ma non capiscono
Quello speciale tipo di sentimento nella terra di Natale
Oh, vabbè.
note
[1] Abbiamo lasciato lo stesso nome usato nel film; Sandy Claws, letteralmente, vuol dire Artigli Sabbiosi, ma in inglese si pronuncia anche pressoché uguale a Santa Clause, Babbo Natale. Per mantenere entrambi i sensi, la soluzione della traduzione cantata ci sembrava valida.
Nightmare Before Christmas - What's This? (traduzione)
What's This? - Cos'è?
What’s this? There’s colour everywhere.
What’s this? There’s white things in the air.
What’s this? I can’t believe my eyes, I must be dreaming,
Wake up Jack, this isn’t fair.
What’s this?
What’s this? What’s this? There’s something very wrong.
What’s this? There’s people singing songs.
What’s this? The streets are lined with little creatures,
Everybody seems so happy
Have I possibly gone daffy?
What is this?
What’s this?
There’s children throwing snowballs, instead of throwing heads
They’re busy building toys and absolutely no one’s dead.
There’s frost on every window
Oh, I can’t believe my eyes!
And in my bones I feel the warmth that’s coming from inside
Oh, look! What’s this? They’re hanging mistletoe
They kiss? Why that looks so unique?
Inspired! They’re gathering around to hear a story
Roasting chestnuts on a fire.
What’s this?
What’s this, in here? They’ve got a little tree.
How queer. And who would ever think?
And why? They’re covering it with tiny little things,
They’ve got electric lights on strings
And there’s a smile on everyone, so now correct me if I’m wrong
This looks like fun, this looks like fun!
Oh, could it be I got my wish?
What’s this?
Oh, my. What now? The children are asleep
But look. There’s nothing underneath.
No ghouls, no witches here to scream and scare them or ensnare them
Only little cozy things secure inside their dreamland…
Aaah…
What’s this?!
The monsters are all missing and the nightmares can’t be found
And in their place there seems to be good feeling all around.
Instead of scream I swear I can hear music in the air,
The smell of cakes and pies are absolutely everywhere.
The sights! The sounds! They’re everywhere and all around
I’ve never felt so good before,
This empty place inside of me is filling up, I simply cannot get enough
I want it, oh, I want it, oh, I want it for my own.
I’ve got to know, I’ve got to know, what is this place that I have found.
WHAT IS THIS?
...Christmas town? Hmmmm...
Cos'è? Ci sono colori ovunque.
Cos'è? C'è della roba bianca nell'aria.
Cos'è? Non credo ai miei occhi, di certo sto sognando,
Svegliati Jack, non è carino.
Cos'è?
Cos'è? Cos'è? C'è qualcosa di molto sbagliato.
Cos'è? C'è della gente che canta.
Cos'è? Le strade sono fiancheggiate da piccole creature,
Tutti sembrano così felici
Possibile che io sia impazzito?
Cos'è?
Cos'è?
Ci sono bambini che si tirano palle di neve, invece che teste
Sono occupati a costruire giocattoli e assolutamente nessuno è morto.
C'è brina a ogni finestra
Oh, non credo ai miei occhi!
E nelle ossa sento il calore che viene da dentro
Oh, guarda! Cos'è? Stanno appendendo vischio
Si baciano? Perché sembra così unico?
Trovato! Si stanno mettendo in cerchio per raccontare una storia
Arrostendo castagne su un fuoco.
Cos'è?
Cos'è che c'è qui dentro? Hanno un piccolo albero.
Che strano. E chi ci penserebbe mai?
Cos'è? Lo stanno coprendo con piccoli oggettini,
Hanno delle luci elettriche su fili
E c'è un sorriso sul volto di tutti, quindi ora correggetemi se sbaglio
Questo sembra divertente, sembra divertente!
Oh, possibile che io abbia ottenuto quel che volevo?
Cos'è?
Oh, cielo. E ora? I bambini dormono
Ma guarda. Non c'è niente sotto.
Niente ghoul, niente streghe qui che urlino e li spaventino o li rapiscano
Solo piccoli oggetti confortevoli al sicuro nel loro paese da sogno...
Aaah...
Cos'è?!
Mancano tutti i mostri e non ci sono incubi
E al loro posto sembra che ci siano sentimenti felici in giro.
Invece che grida giuro di poter sentire musica nell'aria,
Il profumo dei dolci e delle torte sono proprio ovunque.
Le immagini! I suoni! Sono ovunque e tutto intorno
Non mi sono mai sentito così bene prima,
Questo posto vuoto in me si sta riempiendo, semplicemente non posso averne abbastanza
Lo voglio, oh, lo voglio, oh, lo voglio per me.
Devo sapere, devo sapere, cos'è questo posto che ho trovato.
COS'E'?
...Città di Natale? Hmmmm...
What’s this? There’s colour everywhere.
What’s this? There’s white things in the air.
What’s this? I can’t believe my eyes, I must be dreaming,
Wake up Jack, this isn’t fair.
What’s this?
What’s this? What’s this? There’s something very wrong.
What’s this? There’s people singing songs.
What’s this? The streets are lined with little creatures,
Everybody seems so happy
Have I possibly gone daffy?
What is this?
What’s this?
There’s children throwing snowballs, instead of throwing heads
They’re busy building toys and absolutely no one’s dead.
There’s frost on every window
Oh, I can’t believe my eyes!
And in my bones I feel the warmth that’s coming from inside
Oh, look! What’s this? They’re hanging mistletoe
They kiss? Why that looks so unique?
Inspired! They’re gathering around to hear a story
Roasting chestnuts on a fire.
What’s this?
What’s this, in here? They’ve got a little tree.
How queer. And who would ever think?
And why? They’re covering it with tiny little things,
They’ve got electric lights on strings
And there’s a smile on everyone, so now correct me if I’m wrong
This looks like fun, this looks like fun!
Oh, could it be I got my wish?
What’s this?
Oh, my. What now? The children are asleep
But look. There’s nothing underneath.
No ghouls, no witches here to scream and scare them or ensnare them
Only little cozy things secure inside their dreamland…
Aaah…
What’s this?!
The monsters are all missing and the nightmares can’t be found
And in their place there seems to be good feeling all around.
Instead of scream I swear I can hear music in the air,
The smell of cakes and pies are absolutely everywhere.
The sights! The sounds! They’re everywhere and all around
I’ve never felt so good before,
This empty place inside of me is filling up, I simply cannot get enough
I want it, oh, I want it, oh, I want it for my own.
I’ve got to know, I’ve got to know, what is this place that I have found.
WHAT IS THIS?
...Christmas town? Hmmmm...
Cos'è? Ci sono colori ovunque.
Cos'è? C'è della roba bianca nell'aria.
Cos'è? Non credo ai miei occhi, di certo sto sognando,
Svegliati Jack, non è carino.
Cos'è?
Cos'è? Cos'è? C'è qualcosa di molto sbagliato.
Cos'è? C'è della gente che canta.
Cos'è? Le strade sono fiancheggiate da piccole creature,
Tutti sembrano così felici
Possibile che io sia impazzito?
Cos'è?
Cos'è?
Ci sono bambini che si tirano palle di neve, invece che teste
Sono occupati a costruire giocattoli e assolutamente nessuno è morto.
C'è brina a ogni finestra
Oh, non credo ai miei occhi!
E nelle ossa sento il calore che viene da dentro
Oh, guarda! Cos'è? Stanno appendendo vischio
Si baciano? Perché sembra così unico?
Trovato! Si stanno mettendo in cerchio per raccontare una storia
Arrostendo castagne su un fuoco.
Cos'è?
Cos'è che c'è qui dentro? Hanno un piccolo albero.
Che strano. E chi ci penserebbe mai?
Cos'è? Lo stanno coprendo con piccoli oggettini,
Hanno delle luci elettriche su fili
E c'è un sorriso sul volto di tutti, quindi ora correggetemi se sbaglio
Questo sembra divertente, sembra divertente!
Oh, possibile che io abbia ottenuto quel che volevo?
Cos'è?
Oh, cielo. E ora? I bambini dormono
Ma guarda. Non c'è niente sotto.
Niente ghoul, niente streghe qui che urlino e li spaventino o li rapiscano
Solo piccoli oggetti confortevoli al sicuro nel loro paese da sogno...
Aaah...
Cos'è?!
Mancano tutti i mostri e non ci sono incubi
E al loro posto sembra che ci siano sentimenti felici in giro.
Invece che grida giuro di poter sentire musica nell'aria,
Il profumo dei dolci e delle torte sono proprio ovunque.
Le immagini! I suoni! Sono ovunque e tutto intorno
Non mi sono mai sentito così bene prima,
Questo posto vuoto in me si sta riempiendo, semplicemente non posso averne abbastanza
Lo voglio, oh, lo voglio, oh, lo voglio per me.
Devo sapere, devo sapere, cos'è questo posto che ho trovato.
COS'E'?
...Città di Natale? Hmmmm...
Nightmare Before Christmas - Jack's Lament (traduzione)
Jack's Lament - Il lamento di Jack
There are few who deny,
At what I do I am the best,
For my talents are renowned far and wide
When it comes to surprises
In the moonlit night
I excel without ever even trying
With the slightest little effort
Of my ghost-like charms,
I have seen grown men give out a shriek
With a wave of my hand
And a well-placed moan,
I have swept the very bravest off their feet!
Yet year after year,
It’s the same routine
And I grow so weary
Of the sound of screams
And I Jack, the pumpkin king,
Have grown so tired of the same old thing…
Oh, somewhere deep inside of these bones
An emptiness began to grow,
There’s something out there far from my home,
A longing that I’ve never known
I’m the master of fright , and a demon of light
And I’ll scare you right out of your pants
To a guy in Kentucky I’m Mister Unlucky
And I’m known throughout England and France
And since I am dead, I can take off my head
To recite Shakespearean quotations.
No animal nor man can SCREAM like I can
With the fury of my recitations
But who here would ever understand
That the Pumpkin King with the skeleton grin
Would tire of his crown, if they only understood
He’d give it all up if he only could…
Oh, there’s an empty place in my bones,
That calls out for something unknown
The fame and praise come year after year
Does nothing for these empty tears
Sono in pochi a negarlo,
In ciò che faccio sono il migliore,
In quanto il mio talento è rinomato in lungo e in largo
Quando si arriva di sorpresa
In una notte illuminata dalla luna
Io eccello senza neanche il minimo problema
Con il più lieve debole sforzo
Del mio fascino da simil-spettro,
Ho visto uomini adulti lanciare un grido
Con un gesto della mia mano
E un gemito ben piazzato,
Ho ridotto i più coraggiosi in assoluto in ginocchio!
Benché anno dopo anno,
E' sempre la stessa routine
E mi sto davvero stancando
Del suono delle urla
E io, Jack, il re delle zucche,
Mi sono davvero annoiato delle solite vecchie cose…
Oh, da qualche parte nel profondo di queste ossa
Un vuoto ha iniziato a crescere,
C'è qualcosa là fuori lontano dalla mia casa,
Una brama che non ho mai conosciuto
Sono il signore della paura, e un demone di luce
E ti farò saltare fuori dai pantaloni per la paura
Per un tizio del Kentucky sono Mister Sfortuna
E sono conosciuto ovunque in Inghilterra e Francia
E, in quanto sono morto, posso togliermi la testa
Per recitare citazioni di Shakespeare.
Né animale né uomo può URLARE come me
Con la furia della mia recitazione
Ma chi qui capirà mai
Che il Re delle Zucche con il ghigno da scheletro
Si può stancare della sua corona, se solo capissero
Che mollerebbe tutto se solo potesse…
Oh, c'è un vuoto tra le mie ossa,
Che chiama qualcosa di sconosciuto
La fama e l'adorazione vengono anno dopo anno
Non serve a nulla per queste lacrime vuote
There are few who deny,
At what I do I am the best,
For my talents are renowned far and wide
When it comes to surprises
In the moonlit night
I excel without ever even trying
With the slightest little effort
Of my ghost-like charms,
I have seen grown men give out a shriek
With a wave of my hand
And a well-placed moan,
I have swept the very bravest off their feet!
Yet year after year,
It’s the same routine
And I grow so weary
Of the sound of screams
And I Jack, the pumpkin king,
Have grown so tired of the same old thing…
Oh, somewhere deep inside of these bones
An emptiness began to grow,
There’s something out there far from my home,
A longing that I’ve never known
I’m the master of fright , and a demon of light
And I’ll scare you right out of your pants
To a guy in Kentucky I’m Mister Unlucky
And I’m known throughout England and France
And since I am dead, I can take off my head
To recite Shakespearean quotations.
No animal nor man can SCREAM like I can
With the fury of my recitations
But who here would ever understand
That the Pumpkin King with the skeleton grin
Would tire of his crown, if they only understood
He’d give it all up if he only could…
Oh, there’s an empty place in my bones,
That calls out for something unknown
The fame and praise come year after year
Does nothing for these empty tears
Sono in pochi a negarlo,
In ciò che faccio sono il migliore,
In quanto il mio talento è rinomato in lungo e in largo
Quando si arriva di sorpresa
In una notte illuminata dalla luna
Io eccello senza neanche il minimo problema
Con il più lieve debole sforzo
Del mio fascino da simil-spettro,
Ho visto uomini adulti lanciare un grido
Con un gesto della mia mano
E un gemito ben piazzato,
Ho ridotto i più coraggiosi in assoluto in ginocchio!
Benché anno dopo anno,
E' sempre la stessa routine
E mi sto davvero stancando
Del suono delle urla
E io, Jack, il re delle zucche,
Mi sono davvero annoiato delle solite vecchie cose…
Oh, da qualche parte nel profondo di queste ossa
Un vuoto ha iniziato a crescere,
C'è qualcosa là fuori lontano dalla mia casa,
Una brama che non ho mai conosciuto
Sono il signore della paura, e un demone di luce
E ti farò saltare fuori dai pantaloni per la paura
Per un tizio del Kentucky sono Mister Sfortuna
E sono conosciuto ovunque in Inghilterra e Francia
E, in quanto sono morto, posso togliermi la testa
Per recitare citazioni di Shakespeare.
Né animale né uomo può URLARE come me
Con la furia della mia recitazione
Ma chi qui capirà mai
Che il Re delle Zucche con il ghigno da scheletro
Si può stancare della sua corona, se solo capissero
Che mollerebbe tutto se solo potesse…
Oh, c'è un vuoto tra le mie ossa,
Che chiama qualcosa di sconosciuto
La fama e l'adorazione vengono anno dopo anno
Non serve a nulla per queste lacrime vuote
Iscriviti a:
Post (Atom)