Restless - Irrequieta
She embraced, with a smile,
as she opened the door.
A cold wind blows,
it puts a chill into her heart.
You have taken away the trust,
you're the ghost haunting through her heart.
Past and present are one in her head,
you're the ghost haunting through her heart.
Take my hand as I wander through,
all of my life I gave to you.
Take my hand as I wander through,
all of my love I gave to you.
You have taken away the trust,
you're the ghost haunting through her heart.
Past and present are one in her head,
you're the ghost haunting through her heart.
Take my hand as I wander through,
All of my life I gave to you.
Take my hand as I wander through,
All of my love I gave to you.
Diede un abbraccio con un sorriso
Mentre apriva la porta.
Soffia un vento freddo, le mette freddo al cuore.
Tu hai allontanato la fiducia,
Tu sei lo spettro che si manifesta attraverso il suo cuore.
Passato e presente sono uno solo nella sua testa,
Tu sei lo spettro che si manifesta attraverso il suo cuore.
Prendi la mia mano mentre rimango totalmente allibita,
Ti ho dato tutta la mia vita. [1]
Prendi la mia mano mentre rimango totalmente allibita,
Ti ho dato tutto il mio amore.
Tu hai allontanato la fiducia,
Tu sei lo spettro che si manifesta attraverso il suo cuore.
Passato e presente sono uno solo nella sua testa,
Tu sei lo spettro che si manifesta attraverso il suo cuore.
Prendi la mia mano mentre rimango totalmente allibita,
Ti ho dato tutta la mia vita.
Prendi la mia mano mentre rimango totalmente allibita,
Ti ho dato tutto il mio amore.
note
[1] Come ci è stato gentilmente riportato nei commenti da un anonimo, esiste un'altra possibile traduzione di queste due righe (e, per esteso, anche delle due seguenti): secondo altri siti, bisognerebbe interpretare Prendi la mia mano mentre vago attraverso tutta la mia vita(,) che ti ho dato. Ora, questa frase grammaticalmente può essere corretta, benché serva spingersi più in là con la fantasia (si sottintende un which tra life e I). Comunque, anche se ci sembra il minimo segnalarvi la cosa, a nostro avviso la traduzione ha più senso nel nostro caso (Certo, mica stiamo a difendere gli altri, no? NDR), se non altro visto il contesto: lo "spettro" (probabilmente col significato di ricordo, o influenza) si manifesta in "lei"; la cantante gli ha dato tutta lua vita e il suo amore, quindi ha senso che si stupisca quando si accorge di questa cosa. Perché? Perché, nonostante quel che la cantante ha fatto, lui ha allontanato la fiducia tra le due.
Se, d'altro canto, prendiamo in considerazione l'altra versione, cosa ci dice il testo? Che ciò che ha fatto lo spettro, più che stupire la cantante, la fa "vagare attraverso tutta la sua vita e l'amore che gli ha dato"; insomma, il senso di fondo è lo stesso, ma la reazione è, a nostro dire, meno coerente, soprattutto guardando lo stile generale dei Within Temptation, che, per dirla in breve, quando c'è da amare viaggiano, quando c'è da combattere menano (questa giuro che me la segno). Dopo tutta questa bella trafila, come al solito lasciamo a voi singolarmente il verdetto finale.