Evanescence - Your Star; confronto di traduzione

(Per la versione di Sara, vedere qui)

L) Evanescence back in action! Mi mancava questa sensazione... il gruppo con più traduzioni sbagliate in rapporto a quelle giuste (dati miei) torna ancora, con un caso che onestamente mi ha lasciato un po' interdetto; non siamo ai livelli di altre loro canzoni che ho già trattato, ma questa sarebbe davvero facile... il secondo motivo del mio stupore è che ho trovato questo testo su Dartagnan, che di solito pubblica solo lavori di livello almeno discreto, e non tutta la spazzatura che gli viene inviata (vedi Angolotesti). Non importa, mettiamoci al lavoro.

Your Star - La tua stella

I can’t see your star
I can’t see your star
Though I patiently waited, bedside [1]
For the death of today [2]
I can’t see your star
The mechanical lights of Lisbon [3]
Frightened it away [4]

And I’m alone now
Me and all I stood for [5]
We’re wandering now
All in parts in pieces, swim lonely
Find your own way out

I can’t see your star
I can’t see your star
How can the darkness feel so wrong?

And I’m alone now
Me and all I stood for
We’re wandering now
All in parts in pieces, swim lonely
Find your own way out

So far away [6]
It’s growing colder [7]
Without your love [7]

Why can’t you feel me
Calling your name?
Can’t break the silence
It’s breaking me

All my fears
Turn to rage

And I’m alone now
Me and all I stood for
We’re wandering now
All in parts in pieces, swim lonely
Find your own way out now

Nothing worth fighting for
We’re wandering now
All in parts in pieces, swim lonely
Find your own way out now


Non riesco a vedere la tua stella
Non riesco a vedere la tua stella
Sebbene io abbia pazientemente aspettato, al fianco [1]
Per la morte dell’oggi [2]
Non riesco a vedere la tua stella
Le luci meccaniche di Lisbona [3]
Ti hanno spaventato tanto da farti fuggire [4]

E sono sola ora
Io e tutto ciò che ho sopportato [5]
Stiamo vagando ora
Tutti in parti a pezzi, nuotiamo soli
Trova la tua uscita

Non riesco a vedere la tua stella
Non riesco a vedere la tua stella
Come possono le tenebre sembrare così ingiuste?

E sono sola ora
Io e tutto ciò che ho sopportato
Stiamo vagando ora
Tutti in parti a pezzi, nuotiamo soli
Trova la tua uscita

Così lontano [6]
Sta crescendo più freddo senza il tuo amore [7]
Perché non mi senti chiamare il tuo nome?
Non posso rompere il silenzio
Mi sta spezzando

Tutte le mie paure si trasformano in collera

E sono sola ora
Io e tutto ciò che ho sopportato
Stiamo vagando ora
Tutti in parti a pezzi, nuotiamo soli
Trova la tua uscita


Non riesco a vedere la tua stella
Non riesco a vedere la tua stella
Anche se ho atteso pazientemente, al capezzale [1]
Che questo giorno morisse [2]
Non riesco a vedere la tua stella
Le luci artificiali di Lisbona [3]
L'hanno fatta fuggire per la paura [4]

E ora sono sola
Io e tutto quello per cui ho lottato [5]
Adesso vaghiamo
Tutti a pezzi, distrutti, nuotiamo solitari
Trovati la tua via d'uscita

Non riesco a vedere la tua stella
Non riesco a vedere la tua stella
Come può l'oscurità apparire così sbagliata?

E ora sono sola
Io e tutto quello per cui ho lottato
Adesso vaghiamo
Tutti a pezzi, distrutti, nuotiamo solitari
Trovati la tua via d'uscita

Così lontana [6]
Si sta raffreddando [7]
Senza il tuo amore [7]

Perché non riesci a percepirmi
Mentre chiamo il tuo nome?
Non riesco a distruggere il silenzio
E' lui a distruggere me

Tutte le mie paure
Diventano rabbia

E ora sono sola
Io e tutto quello per cui ho lottato
Adesso vaghiamo
Tutti a pezzi, distrutti, nuotiamo solitari
Trovati la tua via d'uscita adesso

Niente per cui valga la pena lottare
Adesso vaghiamo
Tutti a pezzi, distrutti, nuotiamo solitari
Trovati la tua via d'uscita adesso

note
[1] Nelle lyrics usate da loro, al posto di bedside (capezzale) c'è scritto beside (accanto); immagino sia da qui che derivi l'errore.

[2] L'unico appunto è sulla forma, che poteva essere certamente migliore. Il senso è quello, anche perché è abbastanza evidente.

[3] Qui serve qualche precisazione in più. Questo "modo di dire", se così si può definire, è abbastanza interpretabile; non credo, visto che non ho trovato nulla da nessuna parte, che sia di uso comune o almeno convenzionale, quindi si può solo capirne il senso e renderlo al meglio. Visto che in italiano una luce "indotta" si dice artificiale e non meccanica (benché anche in inglese esista e sia comune artificial light) ho preferito modificare un po' per renderlo meglio.

[4] Occhio all'oggetto; e dire che è anche espresso.

[5] Stand for vuol dire rappresentare, incarnare, quindi per esteso cercare di diffondere. Può anche voler dire tollerare, ma, a parte che è un significato più raro (non che voglia dire molto in questo caso) mi sembra più sensato volersene andare portandosi dietro i propri ideali più che le proprie sofferenze; non che sia un errore in senso stretto, solo c'è da interpretare (e rimane comunque un po' di incertezza).

[6] Concordanza. Si riferisce alla stella; probabilmente chi ha tradotto l'altro non ci ha pensato molto e ha lasciato così, senza rendersi conto che di ambiguità ce n'erano ben poche.

[7] Ed alla fine ecco l'erroraccio. To grow significa diventare in questi contesti, ma senza avere niente a che fare con il concetto di crescita. Questo è un errore di inesperienza, al massimo di poca voglia di indagare davanti a un caso un po' ambiguo. Non è peccato mortale perché la fantasia non ha galoppato per sopperire al cervello, ma a conti fatti fa un certo effetto.

0 commenti:

Posta un commento