Ellie Goulding - Figure 8; confronto di traduzione

L) Mi mancavano i confronti di traduzione, non ne facevo da troppo. Per fortuna ci è stata chiesta la traduzione di questo brano, accompagnata ad altre versioni poco raccomandabili... Ho scelto di prendere questa versione di R&B Junk; non è terribile, ho di sicuro visto molto di peggio, ma ci sono delle cose da correggere. Quindi, beh, correggiamole.

Figure 8 - 8

Breathe your smoke into my lungs [1]
In the back of the car with you I stare into the sun
Still not too old to die young
The lovers hold on to everything
And lovers hold on to anything [2]

I chased your love around a figure 8 [3]
I need you more than I can take
You promised forever and a day [4]
And then you take it all away [5]
(And then you take it all away)

Place a kiss on my cheekbone [6]
Then you vanish me, I'm buried in the snow
But something tells me I'm not alone
But lovers hold on to everything
And lovers hold on to anything

I chased your love around a figure 8
I need you more than I can take
You promised forever and a day
And then you take it all away
(And then you take it all away)

So lovers hold on to everything
And lovers hold to anything
So lovers hold on to everything
And lovers hold to anything

I chased your love around a figure 8
I need you more than I can take
You promised forever and a day
And then you take it all away

I chased your love around a figure 8
I need you more than I can take
You promised forever and a day
And then you take it all away
(And then you take it all away)


Respirare il tuo fumo nei miei polmoni, [1]
Nei sedili posteriori di un auto con te rimango a fissare il sole,
Non ancora troppo vecchi per morire giovani,
Gli innamorati si aggrappano a tutto
e gli innamorati si aggrappano a niente. [2]

Ho inseguito il tuo amore intorno come quando si scrive un 8, [3]
Ho bisogno di te più di quanto possa prendere,
Promettilo sempre e un giorno, [4]
e poi portati via tutto, [5]
e poi portati via tutto.

Dare un bacio sullo zigomo, [6]
Poi mi fai sparire, sono sepolta nella neve,
Ma qualcosa mi dice che non sono da sola,
Ma gli innamorati si aggrappano a tutto,
e gli innamorati si aggrappano a niente.

Ho inseguito il tuo amore intorno come quando si scrive un 8,
Ho bisogno di te più di quanto possa prendere,
Prometti sempre e un giorno, e poi portati via tutto,
e poi portati via tutto.
(e poi portati via tutto)

Così, gli innamorati si aggrappano a tutto,
e gli innamorati si aggrappano a niente.
Così, gli innamorati si aggrappano a tutto,
e gli innamorati si aggrappano a niente.

Ho inseguito il tuo amore intorno come quando si scrive un 8,
Ho bisogno di te più di quanto possa prendere,
Prometti sempre e un giorno, e poi portati via tutto,
e poi portati via tutto.

Ho inseguito il tuo amore intorno come quando si scrive un 8,
Ho bisogno di te più di quanto possa prendere,
Prometti sempre e un giorno, e poi portati via tutto,
e poi portati via tutto.
(e poi portati via tutto)


Soffia il tuo fumo nei miei polmoni [1]
Sui sedili posteriori dell'auto, con te, fisso il sole
Ancora non troppo vecchi per morire giovani
Gli amanti si aggrappano a tutto quanto
E gli amanti si aggrappano a qualsiasi cosa [2]

Ho inseguito il tuo amore lungo un 8 [3]
Il bisogno che ho di te è più di quanto posso reggere
Mi hai promesso per sempre e ancora un giorno [4]
E poi ti porti via tutto [5]
(E poi ti porti via tutto)

Dammi un bacio sulla guancia [6]
Poi fammi svanire, sono sepolta nella neve
Ma qualcosa mi dice che non sono sola
Ma gli amanti si aggrappano a tutto quanto
E gli amanti si aggrappano a qualsiasi cosa

Ho inseguito il tuo amore lungo un 8
Il bisogno che ho di te è più di quanto posso reggere
Mi hai promesso per sempre e ancora un giorno
E poi ti porti via tutto
(E poi ti porti via tutto)

Gli amanti si aggrappano a tutto quanto
E gli amanti si aggrappano a qualsiasi cosa
Gli amanti si aggrappano a tutto quanto
E gli amanti si aggrappano a qualsiasi cosa

Ho inseguito il tuo amore lungo un 8
Il bisogno che ho di te è più di quanto posso reggere
Mi hai promesso per sempre e ancora un giorno
E poi ti porti via tutto

Ho inseguito il tuo amore lungo un 8
Il bisogno che ho di te è più di quanto posso reggere
Mi hai promesso per sempre e ancora un giorno
E poi ti porti via tutto
(E poi ti porti via tutto)

note
[1] Breathe sembra essere usato come un imperativo all seconda persona; potrebbe anche essere un indicativo alla prima con soggetto sottinteso (respiro). Non può essere un infinito.

[2] Questi pronomi... Anything non è negativo, quello è nothing. Anything indica qualcosa di indefinito, ovvero "qualsiasi elemento dell'insieme", ed è in contrasto con l'everything subito prima, che invece si riferisce a "tutti gli elementi dell'insieme".

[3] Per prima cosa, complimenti per averci almeno provato - mi aspettavo cose ben più illeggibili. La cosa che non si è capita, o che comunque non si è riuscita a rendere, è che chase around non è da solo, ma introduce a figure 8. Chase significa inseguire, ma non basta, perché è inseguire "around a figure 8". Figure 8 è un modo di dire che può riferirsi a diversi oggetti effettivi, ma che di fatto rappresenta una figura a forma di 8 o simile, che in italiano è rendibile semplicemente con 8. Si sta quindi inseguendo "around" un 8: around significa letteralmente attorno, ma visto che si parla di una figura matematica, non di un luogo chiuso a cui non si può accedere, ci si sta muovendo attorno, ma anche lungo essa, perché girandoci intorno se ne riproduce la forma.

Superata la resa, credo che il senso figurato debba essere quello di inseguire all'infinito. Quello che viene percorso è un ciclo che non ha mai una meta ultima, rappresentato dal simbolo canonico dell'infinito, un 8 ruotato. L'altra traduzione non perde completamente questo senso, ma come minimo lo nasconde inutilmente per via di quel intorno, che senza un oggetto non ha molto senso.

[4] Promise è transitivo, e il suo oggetto è forever and a day. Hai promesso (è passato) per sempre e un giorno, cioè "che saremmo stati per sempre e poi ancora un giorno"; è un modo di dire che esiste in inglese, ma è anche abbastanza comprensibile in italiano come esagerazione del concetto.

[5] Qui il problema è il tempo usato, che nell'altra traduzione è stato cambiato senza un vero motivo per adattarlo a quello usato nella riga prima (anch'esso sbagliato).

[6] A parte zigomo e guancia, dei quali terrei quello che c'è una vaga speranza che qualcuno possa dire nella realtà in una frase simile (ma non è che l'altro sia sbagliato), qui il verbo è sicuramente un imperativo, e in nessun modo può essere un infinito. La struttura che riprende quella della prima strofa mi fa immaginare ancora di più che anche lì ci fosse un imperativo, e difatti quello ho adottato.

0 commenti:

Posta un commento