James Blunt - Tears And Rain; confronto di traduzione

L) James Blunt non è per niente facile da tradurre, questo va detto; d'altro canto, visto che per gli autori famosi c'è sempre qualcuno che vuole tradurli comunque... si arriva a questo risultato, o simili - vedrò di mettere un po' d'ordine, nei limiti delle mie capacità.

Tears And Rain - Lacrime e pioggia

How I wish I could surrender my soul; [1]
Shed the clothes that become my skin;
See the liar that burns within my needing.
How I wish I'd chosen darkness from cold. [2]
How I wish I had screamed out loud,
Instead I've found no meaning.

I guess it's time I run far, far away; find comfort in pain,
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble. [3]
Hides my true shape, like Dorian Gray.
I've heard what they say, but I'm not here for trouble. [4]
It's more than just words: it's just tears and rain. [5]

How I wish I could walk through the doors of my mind; [6]
Hold memory close at hand, [7]
Help me understand the years.
How I wish I could choose between Heaven and Hell. [8]
How I wish I would save my soul.
I'm so cold from fear. [9]

I guess it's time I run far, far away; find comfort in pain,
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
Hides my true shape, like Dorian Gray.
I've heard what they say, but I'm not here for trouble.
Far, far away; find comfort in pain.
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
It's more than just words: it's just tears and rain.

Tears and Rain.

Tears and Rain.

Far, far away; find comfort in pain,
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
It's more than just words: it's just tears and rain.


Come posso volere che la mia anima si arrenda; [1]
togliersi i vestiti che diventano la mia pelle;
vedere il bugiardo che brucia nel mio bisogno.
Come avrei voluto cambiare l'oscurità dal freddo,
[2]
come avrei voluto gridare forte,
invece non ho trovato alcun significato.

Suppongo che è il momento di correre lontano, via lontano; trovare conforto nel dolore,
tutto il piacere è lo stesso: mi sottrae appena dalla preoccupazione,
[3]
nasconde la mia vera forma, come Dorian Gray.
Ho ascoltato ciò che dicevano, ma non sono qui per preoccuparmi.
[4]
è appena più di una parola: sono solo lacrime e pioggia. [5]

Come potevo voler camminare attraverso le porte della mia mente;
[6]
ricordi legati vicino alla mano, [7]
aiutami a capire gli anni.
Come potevo voler scegliere tra il Paradiso e l'Inferno.
[8]
Come avrei voluto salvare la mia anima.
Sono così indifferente alla paura.
[9]

Suppongo che è il momento di correre lontano, via lontano; trovare conforto nel dolore,
tutto il piacere è lo stesso: mi sottrae appena dalla preoccupazione,
nasconde la mia vera forma, come Dorian Gray.
Ho ascoltato ciò che dicevano, ma non sono qui per preoccuparmi.
Lontano, via lontano; trovare conforto nel dolore.
Tutto il piacere è lo stesso: mi sottrae appena dalla preoccupazione.
è più di una semplice parola: sono lacrime e pioggia.



Come vorrei poter cedere la mia anima; [1]
Mi tolgo i vestiti che divenatano la mia pelle;
Vedo il bugiardo bruciare tra le mie necessità.
Come vorrei aver scelto l'oscurità del freddo. [2]
Come vorrei aver gridato forte,
E invece non ho trovato alcun senso.

Immagino sia tempo per me di correre molto, molto lontano; di trovare conforto nel dolore,
Il piaciere è tutto uguale: mi tiene solo lontano dai guai. [3]
Nasconde la mia vera forma, come Dorian Gray.
Ho sentito quel che dicono, ma non sono qui a cercare guai. [4]
Sono più che semplici parole: sono lacrime e pioggia. [5]

Come vorrei poter attraversare le porte della mia mente; [6]
Tengo il ricordo a portata di mano, [7]
Aiutami a capire gli anni.
Come vorrei poter scegliere tra Paradiso e Inferno. [8]
Come vorrei salvare la mia anima.
Sento un tale freddo per la paura. [9]

Immagino sia tempo per me di correre molto, molto lontano; di trovare conforto nel dolore,
Il piaciere è tutto uguale: mi tiene solo lontano dai guai.
Nasconde la mia vera forma, come Dorian Gray.
Ho sentito quel che dicono, ma non sono qui a cercare guai.
Molto, molto lontano; trovare conforto nel dolore,
Il piaciere è tutto uguale: mi tiene solo lontano dai guai.
Sono più che semplici parole: sono lacrime e pioggia.

Lacrime e pioggia.

Lacrime e pioggia.

Molto, molto lontano; trovare conforto nel dolore,
Il piaciere è tutto uguale: mi tiene solo lontano dai guai.
Sono più che semplici parole: sono lacrime e pioggia.

note
[1] Questa frase è stata scritta in molti modi diversi nell'altra traduzione, tutti parecchio macchinosi; basta andare alla lettera: How (come) I wish (voglio) I could (che io possa), in italiano come vorrei potere. In più, surrender ha il senso di arrendersi solo come riflessivo (sì, grazie...) mentre qui, avendo un oggetto, significa dare via.

[2] Dal freddo è, come minimo, molto ambiguo. Il senso è l'oscurità derivante dal freddo.

[3] Just significa molte cose, ma appena (con quel senso) no; probabilmente chi l'ha scritto ha letto nel dizionario un appena temporale, nel senso di proprio ora, ben diverso dall'appena modale (a mala pena) usato qui. Inoltre, trouble vuol dire guai; per indicare preoccupazione sarebbe meglio scrivere troubling, o ancora meglio to trouble.

[4] Come sopra. Al limite si potrebbe scrivere per i guai, ovvero per avere guai.

[5] Di nuovo il malinteso del just, già spiegato nella nota 3.

[6] Ancora i soliti ingarbugliamenti di How I wish (nota 1).

[7] Close at hand vuol dire propriamente a portata di mano, hold vuol dire tenere e memory vuol dire ricordo; dove starebbe il problema?

[8] Vedi nota 1 per How I wish.

[9] To be cold vuol dire senza possibilità di discuterne sentire freddo; il cold come insensibile è veramente incastrato in questa frase. Fattostà che non si può essere insensibili da qualcosa (from), ma solo verso qualcosa (towards).

Evanescence - Like You; confronto di traduzione

(Per la versione di Sara, vedere qui)

L) Ancora una traduzione degli Evanescence, e già che c'ero ne ho anche presa una dal web (come da abitudine, la prima che la ricerca di Google propone). Devo dire che questa è molto meno a caso delle precendenti, anche se definirla giusta è un tantino utopistico.

Like You - Come te

Stay low, soft, dark, and dreamless [1]
Far beneath my nightmares and loneliness
I hate me for breathing without you
I don't want to feel anymore for you

Grieving for you
I'm not grieving for you
Nothing real love can't undo [2]
And though I may have lost my way
All paths lead straight to you

I long to be like you
Lie cold in the ground like you [3]

Halo, blinding wall between us [4]
Melt away and leave us alone again [5]
The humming, haunted somewhere out there [6]
I believe our love can see us through in death [7]

I long to be like you
Lie cold in the ground like you
There's room inside for two
And I'm not grieving for you
I'm coming for you

You're not alone
No matter what they told you, you're not alone
I'll be right beside you forevermore

I long to be like you, sis [8]
Lie cold in the ground like you did
There's room inside for two
And I'm not grieving for you

And as we lay in silent bliss
I know you remember me

I long to be like you
Lie cold in the ground like you
There's room inside for two
And I'm not grieving for you
I'm coming for you


Mantieniti basso, leggero, buio, senza sogni [1]
lontano dai miei incubi e dalla mia solitudine
io mi odio perchè respiro senza di te
non voglio sentire più qualcosa per te

affliggermi per te
non mi sto affliggendo per te
il vero amore non può distruggere niente
[2]
e sebbene io possa aver perso la mia strada
tutti i sentieri mi portano dritta da te


desidero essere come te
giacere freddo sul pavimento come te
[3]

un alone, un atroce muro tra di noi
[4]
si è sciolto completamente e ci ha lasciati soli di nuovo
[5]
canticchiando, tormentandoci, là fuori [6]
credo che il nostro amore possa vederci attraverso la morte [7]

desidero essere come te
giacere freddo sul pavimento come te
dentro c'è una stanza per due e
io non mi sto affliggendo per te
sto venendo per te

non sei solo
non importa quel che ti hanno detto, non sei solo
sarò proprio accanto a te, per sempre e di più

desidero essere come te
[8]
giacere freddo sul pavimento come hai fatto tu
dentro c'è una stanza per due e
io non mi sto affliggendo per te

e siccome stiamo vivendo una felicità silenziosa

so che ti ricordi di me

desidero essere come te
giacere freddo sul pavimento come te
dentro c'è una stanza per due e
io non mi sto affliggendo per te
sto venendo per t
e


Resta in basso, morbida, scura, e senza sogni [1]
Molto al di sotto dei miei incubi e della mia solitudine.
Io mi odio perché respiro senza di te
Non voglio provare più nulla per te.

Mi affliggo per te,
Non mi sto affliggendo per te.
Non c'è nulla che il vero amore non possa annullare, [2]
E benché forse ho perso la mia strada,
Tutti i sentieri conducono diretti a te.

Desidero essere come te,
Giacere fredda nel suolo come te. [3]

Un alone, un muro oscurante tra di noi; [4]
Sciogliti e lasciaci sole di nuovo. [5]
Il ronzio, tormentata da qualche parte là fuori. [6]
Credo che il nostro amore possa vederci attravero nella morte. [7]

Desidero essere come te,
Giacere fredda nel suolo come te.
Dentro c'è una camera per due
E non mi sto affliggendo per te,
Sto venendo per te.

Non sei sola,
Non importa ciò che ti hanno detto, non sei sola.
Sarò proprio di fianco a te per sempre.

Desidero essere come te, sorellina, [8]
Giacere fredda nel suolo come hai fatto tu.
Dentro c'è una camera per due
E non mi sto affliggendo per te.

E mentre giaciamo in una beatitudine silente,
So che ti ricordi di me.

Desidero essere come te,
Giacere fredda nel suolo come te.
Dentro c'è una camera per due
E non mi sto affliggendo per te,
Sto venendo per te.

note
[1] Primo punto: la concordanza. Sembra un'idiozia, ma rendere nel modo giusto i maschili e i femminili nelle canzoni può davvero cambiare molte cose. Questa è forse l'unica canzone degli Evanescence in cui si sa per certo che la cantante parla ad una donna; verso la fine la chiama sis, diminutivo che sta per sorella (nota 8), parola letteralmente schivata nell'altra traduzione.

[2] Doppia negazione, che in inglese diventa positiva. Non c'è nulla che l'amore non può annullare, quindi l'amore può annullare qualunque cosa.

[3] Ground è logicamente il suolo, anche perché con in vorrebbe dire giaciere nel pavimento.

[4] Perché atroce? Ok, lasciamo perdere...

[5] Melt non è un verbo irregolare, al passato fa normalmente melted, quindi non capisco come questo possa avere un senso passato.

[6] Questa frase è parecchio strana, penso vada specificato. Tutto, secondo me, sta nel notare che i due verbi iniziali sono in due tempi diversi: probabilmente humming è usato come sostantivo (visto anche l'articolo), e haunted è il verbo a lui collegato. Rendere il senso che voleva dare chi ha scritto la canzone mi è difficile, anche perché non ho ancora capito quale dovrebbe essere, ma sta di fatto che i due verbi non sono equivalenti da un punto di vista logico (come hanno tradotto sarebbe stato humming, haunting somewhere out there).

[7] La preposizione è stata abbinata male. Through è riferito ad us, non a death. Pertanto la frase va separata in love can see us through / in death, ovvero l'amore può vederci attraverso / nella morte.

[8] E qui abbiamo il già citato sis mancante, causa di tutti i generi sbagliati. Anche se sono solo tre lettere, servono a capire metà del senso della canzone.

Evanescence - Anywhere; confronto di traduzione

(Per la versione di Sara, vedere qui)

L) Sì, esatto: le vado proprio a cercare apposta le traduzioni sbagliate; e devo ammettere che le canzoni degli Evanescence sono molto gettonate. Questa, poi, è straordinaria: con qualche sbaglio in qua e là e la fantasia dalla loro il senso del testo è stato perfettamente rivoltato. Leggete e stupitevi...

Anywhere - Ovunque

Dear my love, haven't you wanted to be with me [1]
And dear my love, haven't you longed to be free [1]
I can't keep pretending that I don't even know you [2]
And at sweet night, you are my own [3]
Take my hand

We're leaving here tonight [4]
There's no need to tell anyone
They'd only hold us down [5]
So by the morning's light [6]
We'll be halfway to anywhere
Where love is more than just your name

I have dreamt of a place for you and I
No one knows who we are there [7]
All I want is to give my life only to you
I've dreamt so long I cannot dream anymore [8]
Let's run away, I'll take you thereWe're leaving here tonight [9]
There's no need to tell anyone [9]
They'd only hold us down [9]
So by the morning's light [9]
We'll be halfway to anywhere [9]
Where no one needs a reason [9]

Forget this life [10]
Come with me
Don't look back you're safe now
Unlock your heart
Drop your guard [11]
No one's left to stop you [12]

Forget this life
Come with me
Don't look back you're safe now
Unlock your heart
Drop your guard
No one's left to stop you now

We're leaving here tonight
There's no need to tell anyone
They'd only hold us down
So by the morning light
We'll be halfway to anywhere
Where love is more than just your name


Caro mio amore non sei voluto essere con me [1]
e caro mio amore non hai desiderato essere libero [1]
non posso incatenarti pretendendo di non conoscerti [2]
e in una dolce notte tu sei l'unico [3]
prendi la mia mano.

ci stiamo lasciando qui stanotte
[4]
non c'è bisogno di dirlo a qualcuno
loro ci abbattono solo
[5]
così dal giorno luminoso [6]
noi saremo a metà strada per "dovunque"
dove l'amor è molto più che solo il tuo nome

Ho sognato un posto per te e me
nessuno sa che noi siamo lì
[7]
tutto quello che voglio è dare la mia vita solo a te
ho sognato spesso di non poter più sognare
[8]
corriamo via ti porterò lì

Dimentichiamo questa vita
[9/10]
vieni con me
non guardare indietro tu sei salvo adesso
apri il tuo cuore
piangi la tua difesa
[11]
nessuno è qui per fermarti [12]

Dimentichiamo questa vita
vieni con me
non guardare indietro tu sei salvo adesso
apri il tuo cuore
piangi la tua difesa
nessuno è qui per fermarti

ci stiamo lasciando qui stanotte
non c'è bisogno di dirlo a qualcuno
loro ci abbattono solo
così dal giorno luminoso
noi saremo a metà strada per "dovunque"
dove l'amor è molto più che solo il tuo nome



Mio caro amore, non hai desiderato di essere con me? [1]
E, mio caro amore, non hai desiderato di essere libero? [1]
Non posso continuare a fingere di non conoscerti neanche [2]
E, la dolce notte, tu sei mio [3]
Prendimi la mano

Ce ne andremo da qui stanotte [4]
Non c'è bisogno di dirlo a nessuno
Ci tratterrebbero solamente [5]
Così, entro la luce del mattino [6]
Saremo a metà strada per ovunque
Dove l'amore sia più che solo il tuo nome

Ho sognato un luogo per me e per te
Là nessuno sa chi siamo [7]
Tutto ciò che voglio è dare la mia vita solo a te
Ho sognato così a lungo da non poter sognare più [8]
Fuggiamo via, ti porterò là

Ce ne andremo da qui stanotte [9]
Non c'è bisogno di dirlo a nessuno [9]
Ci tratterrebbero solamente [9]
Così, entro la luce del mattino [9]
Saremo a metà strada per ovunque [9]
Dove a nessuno serve un motivo [9]

Dimentica questa vita [10]
Vieni con me
Non guardare indietro, sei salvo ora
Apri il tuo cuore
Smettila di stare in guardia [11]
Non c'è più nessuno a fermarti [12]

Dimentica questa vita
Vieni con me
Non guardare indietro, sei salvo ora
Apri il tuo cuore
Smettila di stare in guardia
Non c'è più nessuno a fermarti ora

Ce ne andremo da qui stanotte
Non c'è bisogno di dirlo a nessuno
Ci tratterrebbero solamente
Così, entro la luce del mattino
Saremo a metà strada per ovunque
Dove l'amore sia più che solo il tuo nome

note
[1] Queste sono due domande, non affermazioni. Ora, probabilmente è questa sbagliata interpretazione che ha dato il via all'apocalisse che segue; tutto il senso è stato interpretato al contrario, spesso inventando.

[2] Keep + -ing = continuare a. To pretend tradotto con pretendere è veramente da nobel.

[3] Letteralmente il mio proprio (pronome); non che sia sbagliata di molto, ma non toglie che è inventata.

[4] Fermi tutti. Questo è il fulcro del casino; leave può voler dire, forzandolo molto, lasciare qualcuno, ma servirebbe in ogni caso l'oggetto espresso, come in italiano (we're leaving each other). Con uno sbaglio non troppo grosso grammaticalmente la canzone ha preso la piega esattamente inversa da qui in poi; molti pezzi sono stati interpretati a caso per forzare un senso contrario al loro, come farò notare passo a passo.

[5] Hold down vuol dire anche abbattere, ma in questo contesto significa più tenere giù che riportare giù; in più, il would ('d nel testo) non è lì per sbaglio, ma per indicare un periodo ipotetico.

[6] By ha il senso di entro, non di da. Notare anche la lettura di un'aggettivazione italiana (prima il sostantivo e poi l'aggettivo), che in inglese esiste solo in testi antichi o anticheggianti, e di certo non è così comune.

[7] No one (nessuno) knows (sa) who (chi) we are (noi siamo) there (). Who è magicamente diventato that, peraltro neanche con lo stesso senso (da soggetto/oggetto a introduzione per una subordinata).

[8] Primo, so long non vuol dire spesso. Secondo, vedendo il poco senso logico della frase così resa e leggendo la canzone nel contesto giusto non ci vuole molto a intuire che è sottinteso un that tra long e I, o almeno un punto e virgola.

[9] Ritornello mancante; grave perché ha la frase finale diversa, meno grave perché probabilmente mancava anche nelle lyrics e non tutti si ascoltano le canzoni come il sottoscritto per controllare i testi da tradurre (PS: me ne sono accorto quasi 8 mesi dopo avere tradotto la prima versione, ascoltandola per caso; mi ero chiesto come avessi tradotto proprio questa riga, poi ho relizzato di non averci mai ragionato prima e sono venuto a controllare, vedendo che in effetti anche dal testo che avevo preso io mancava questo pezzo).

[10] E' più sensato rendere con la prima persona singolare anziché plurale, ma nella catastrofe generale si può anche sorvolare...

[11] Altro copia-incolla dalla definizione del dizionario. Visto che è ovviamente illogico piangere una difesa, drop assume il senso di lasciar cadere, nel complesso di smettere di stare in guardia.

[12] L'ultima chicca, seminascosta. Sembrano traduzioni simili, ma ragionando si nota una differenza sostanziale: il senso della frase in inglese è che prima c'era qualcuno che impediva di compiere l'azione, e che ora non c'è appunto più nessuno; tradotto così, invece, si enfatizza il fatto che l'azione può essere compiuta proprio perché non c'è nessuno a impedirlo, tornando alla sbagliata interpretazione del senso generale della canzone. Logicamente la cantante si riferisce a sé stessa, facendo intendere che con lei consenziente niente più dovrebbe trattenerli, mentre così sembra più uno sfogo durante un litigio, come a dire "Se te ne vuoi andare sei libero di farlo".


Beware web translations...

Scaletta confronti di traduzione

Qualche traduzione online veramente assurda... e ovviamente una versione a nostro dire "più umana" come termine di raffronto. Scrivete sotto alle canzoni se lo ritenete opportuno.
Se qualcuno dovesse trovare qualche traduzione di canzone da qualche parte fatta così male da far ridere ce lo segnali, grazie.

Poi, nuova sezione! Traduzioni a confronto, una nostra e una di un traduttore automatico; giusto per sottolineare cosa comporta usarne uno.

Confronti di traduzione:
a cura di: Lorenzo TP

TraductionProduction vs traduttore automatico

a cura di: Lorenzo TP

The Rasmus - Night After Night (traduzione)

Night After Night - Notte dopo notte

Heaven sent you
To bring the answer

Heaven sent you
To cure this cancer

For a moment
Unbeatable chance

For a moment
The world in my hands


Like an angel you came
Everytime when I prayed
Guardian of my dreams
Watching me when I sleep
Like an angel you came
Everytime when I screamed

Time after time I lose again
Night after night I wake up shaking
'Cause my world is breaking

Fool enough to fail again
Night after night I wake up crying
'Cause I feel like dying

Still disconnected
And unprotected
Still I'm haunted
But unwanted
For a moment
Unbreakable stars
For a moment
You stayed in my heart

Like an angel you came
Everytime when I prayed
Guardian of my dreams
Watching me when I sleep
Like an angel you came
Everytime when I screamed

Time after time I lose again
Night after night I wake up shaking
'Cause my world is breaking

Fool enough to fail again
Night after night I wake up crying
'Cause I feel like dying

Time after time I lose again
Night after night I wake up shaking
'Cause my world is breaking

Fool enough to fail again
Night after night I wake up crying
'Cause I feel like dying

Time after time I lose again
Night after night I wake up shaking
'Cause my world is breaking

Fool enough to fail again
Night after night I wake up crying
'Cause I feel like dying


Il cielo ti ha mandata
Per portare la risposta
Il cielo ti ha mandata
Per curare questo cancro
Per un momento
Fortuna imbattibile
Per un momento
Il mondo nelle mie mani

Come un angelo sei venuta
Ogni volta che ho pregato
Guardiano dei miei sogni
Quando mi guardavi dormire
Come un angelo sei venuta
Ogni volta che ho gridato

Volta dopo volta perdo di nuovo
Notte dopo notte mi sveglio agitandomi
Perché il mio mondo si sta frantumando

Sciocco abbastanza da fallire di nuovo
Notte dopo notte mi sveglio piangendo
Perché ho voglia di morire

Tuttora disconnesso
E vulnerabile
Sono tuttora perseguitato
Ma non voluto
Per un momento
Stelle infrangibili
Per un momento
Sei rimasta nel mio cuore

Come un angelo sei venuta
Ogni volta che ho pregato
Guardiano dei miei sogni
Quando mi guardavi dormire
Come un angelo sei venuta
Ogni volta che ho gridato

Volta dopo volta perdo di nuovo
Notte dopo notte mi sveglio agitandomi
Perché il mio mondo si sta frantumando

Sciocco abbastanza da fallire di nuovo
Notte dopo notte mi sveglio piangendo
Perché ho voglia di morire

Volta dopo volta perdo di nuovo
Notte dopo notte mi sveglio agitandomi
Perché il mio mondo si sta frantumando

Sciocco abbastanza da fallire di nuovo
Notte dopo notte mi sveglio piangendo
Perché ho voglia di morire

Volta dopo volta perdo di nuovo
Notte dopo notte mi sveglio agitandomi
Perché il mio mondo si sta frantumando

Sciocco abbastanza da fallire di nuovo
Notte dopo notte mi sveglio piangendo
Perché ho voglia di morire

The Rasmus - October & April (traduzione)

October & April - Ottobre e aprile

She was like April sky
Sunrise in her eyes
Child of light, shining star
Fire in her heart
Brightest day, melting snow
Breaking through the chill
October and April

He was like frozen sky
In October night
Darkest cloud, endless storm
Raining from his heart
Coldest snow, deepest blue
Tearing down the Spring
October and April

Like hate and love
Worlds apart
This fatal love was like poison right from the start
Like light and dark
Worlds apart
This fatal love was like poison right from the start

We were like loaded guns
Sacrificed our lives
We were like love undone
Craving to entwine
Fatal torch
Final thrill
Love was bound to kill
October and April

Like hate and love
Worlds apart
This fatal love was like poison right from the start
Like light and dark
Worlds apart
This fatal love was like poison right from the start

Hate and love
Worlds apart
This fatal love was like poison right from the start
Light and dark
Worlds apart
This fatal love was like poison right from the start

October and April
October and April
October and April


Lei era come il cielo d'aprile
L'alba nei suoi occhi
Figlia della luce, stella splendente
Il fuoco nel suo cuore
Il giorno più lucente, neve che si scioglie
Liberandosi dal freddo
Ottobre e aprile

Lui era come il cielo ghiacciato
Nelle notti d'ottobre
Le nubi più scure, una tempesta senza fine
Che piove dal suo cuore
La neve più fredda, il più profondo blu
Che fa a pezzi la primavera
Ottobre e aprile

Come odio e amore
Mondi lontani
Questo fatale amore è stato come veleno sin dall'inizio
Come luce e tenebre
Mondi lontani
Questo fatale amore è stato come veleno sin dall'inizio

Eravamo come pistole cariche
Abbiamo sacrificato le nostre vite
Eravamo come amore incompiuto
Bramoso di intrecciarci
Fatale torcia
Brivido finale
L'amore doveva morire
Ottobre e aprile

Come odio e amore
Mondi lontani
Questo fatale amore è stato come veleno sin dall'inizio
Come luce e tenebre
Mondi lontani
Questo fatale amore è stato come veleno sin dall'inizio

Come odio e amore
Mondi lontani
Questo fatale amore è stato come veleno sin dall'inizio
Come luce e tenebre
Mondi lontani
Questo fatale amore è stato come veleno sin dall'inizio

Ottobre e aprile
Ottobre e aprile
Ottobre e aprile

Per chi è arrivato a leggere fino in fondo

Questo sito è nato 10 anni fa come frutto della passione di due ragazzi per la traduzione - abbiamo pubblicato più di 750 traduzioni nel corso del tempo, tutte fatte di nostro pugno e dedicando loro la maggiore cura e precisione possibile.

Se apprezzate e trovate utile il nostro lavoro, per favore considerate l'idea di disattivare il vostro Adblocker per il dominio traductionproduction.blogspot.com. Nell'intero sito non sono utilizzati annunci pop-up, blocca-schermo o in alcun modo invasivi, solo immagini nella sidebar e in fondo agli articoli. (Qualora doveste incontrare qualsiasi altro tipo di annuncio più molesto, sentitevi liberi di farcelo immediatamente sapere e provvederemo a risolvere il problema)

I soldi degli annunci non sono e molto probabilmente non saranno mai uno stipendio con cui vivere, ma aiutano molto a giustificare il tempo e la dedizione che abbiamo dedicato e ancora ora dedichiamo a questo nostro progetto.

Grazie e buon proseguimento,
Lorenzo TP