Nightwish - Tenth Man Down; confronto di traduzione

L) Ancora una volta uso, come paragone di traduzione, il primo risultato che google offre. Sul sito italiano dei Nightwish trovate una versione già molto meglio, ma con comunque qualche imperfezione (non che mi arroghi l'abilità di non sbagliare mai, solo ci sono andato e ne ho viste...).

Tenth Man Down - Il decimo uomo caduto

Today I killed, he was just a boy
Eight before him, I knew them all [1]
In the fields a dying oath:
Id kill them all to save my own

Cut me free, Bleed with me, Oh no [2/3]
One by one, We will fall, down down [4]
Pull the plug, End the pain, Run n' fight for life [5/6]
Hold on tight, this aint my fight

Deliver me from this war
Its not for me its because of you
Devil's instant my eternity [7]
Obey to kill to save yourself

Cut me free, Bleed with me, Oh no
One by one, We will fall, down down
Pull the plug, End the pain, Run n' fight for life
Hold on tight, this aint my fight

"I envy the 9 lives that gave me hell [8]
My path made up by their torn bodies [9]
Man to man, soldier to soldier, dust to dust
Call me a coward but I cant take it anymore"

They wait for me far back home [10]
The live with eyes turned away
They were the first ones to see
They are the last ones to bleed [11]

"The ultimate high as all beautiful dies [12]
A rulers tool, a priests excuse, a tyrants delight...
I alone, the great white hunter [13]
Ill march till the dawn brings me rest
10th patriot at the gallows pole!"

Cut me free, Bleed with me, Oh no
One by one, We will fall, down down
Pull the plug, End the pain, Run n' fight for life
Hold on tight, this aint my fight

Cut me free, Bleed with me, Oh no
One by one, We will fall, down down
Pull the plug, End the pain, Run n' fight for life
Hold on tight, this aint my fight


Oggi ho ucciso, era solo un ragazzo
ce n'erano otto davanti a lui, li conoscevo tutti [1]
nei campi, un giuramento di morte...
avrei ucciso tutti loro per salvare me stesso

mi hanno ferito liberamente [2]
hanno sanguinato con me [3]
uno per uno, siamo caduti giù [4]
premi il tampone, finisce il dolore [5]
correndo combattiamo per la vita [6]
tieniti forte, questa non è la mia battaglia

salvami da questa guerra
non è per me, è per colpa tua
il Diavolo è un istante della mia eternità [7]
obbedisci ad uccidere per salvare te stesso

mi hanno ferito liberamente...

"invidio le 9 vite che mi hanno
assicurato un posto all'inferno [8]
il mio sentiero è stato stabilito [9]
dai loro corpi lacerati
uomo per uomo, soldato per soldato
polvere per polvere
chiamami codardo ma
io non ce la faccio più"

aspettavano che io tornassi a casa [10]
vivono con lo sguardo voltato
erano i primi a vedere
erano gli ultimi a sanguinare [11]

"l'altezza suprema di tutte le belle morti [12]
è lo strumento del governatore,
la scusa del prete, il piacere del tiranno
io sono solo, il grande cacciatore bianco [13]
marcerò fino a che l'alba mi porterà riposo
il decimo patriota a finire sulla forca!"

mi hanno ferito liberamente...


Oggi ho ucciso, era solo un ragazzo
Otto prima di lui, li conoscevo tutti [1]
Nei campi un giuramento di morte:
Li ucciderei tutti per salvare me stesso

Rendimi libero, sanguina con me, oh no [2/3]
Uno per uno, noi cadremo, giù giù [4]
Stacca la spina, poni fine al dolore, scappa e combatti per la vita [5/6]
Tieniti forte, questo non è il mio scontro

Salvami da questa guerra
Non è per me, è per causa tua
L'istante diabolico, la mia eternità [7]
Obbedisci e uccidi per salvare te stesso

Rendimi libero, sanguina con me, oh no
Uno per uno, noi cadremo, giù giù
Stacca la spina, poni fine al dolore, scappa e combatti per la vita
Tieniti forte, questo non è il mio scontro

"Invidio le 9 vite che mi hanno portato l'inferno [8]
Il mio sentiero è fatto dei loro corpi dilaniati [9]
Uomo a uomo, soldato a soldato, polvere alla polvere
Chiamami codardo ma non posso sopportarlo oltre"

Mi aspettano lontano, a casa [10]
Vivono con gli occhi voltati
Sono stati i primi a vedere
Sono gli ultimi a sanguinare [11]

"L'acuto finale mentre tutta la bellezza muore [12]
Lo strumento di un sovrano, la scusa di un sacerdote, la delizia di un tiranno...
Io solo, il grande cacciatore bianco, [13]
Marcerò fino a quando l'alba mi porterà riposo
Il decimo patriota all'asta del patibolo!"

Rendimi libero, sanguina con me, oh no
Uno per uno, noi cadremo, giù giù
Stacca la spina, poni fine al dolore, scappa e combatti per la vita
Tieniti forte, questo non è il mio scontro

Rendimi libero, sanguina con me, oh no
Uno per uno, noi cadremo, giù giù
Stacca la spina, poni fine al dolore, scappa e combatti per la vita
Tieniti forte, questo non è il mio scontro

note
[1] Before significa anche davanti, ma in questo contesto ha molto più senso come prima (otto prima, uno durante e manca giusto il decimo!).

[2] Qui comincia l'espressione massima dell'arte della traduzione a caso: cut free è una frase fatta che significa liberare (come in tutte le altre simili, set free, break free, put free ecc. il termine free assume il senso di risultato finale dell'azione), ma anche senza sapere questo gli errori si accalcano: persona, tempo e senso del verbo (cut ne ha tanti...), un tris vincente direi.

[3] Qui, devo dire, il tris si riduce a coppia, non essendoci ambiguità possibili sul significato di bleed.

[4] Will = futuro.

[5] Pull vuol dire tirare, plug vuol dire tappo, interruttore o spina. Pertanto, pull the plug significa ovviamente spingere il tampone.

[6] N' sta per and, non per -ing; comunque sarebbe servito almeno uno straccio di we tra i due verbi per interpretare così...

[7] Questa frase è strana, probabilmente andrebbe divisa in due da una virgola (maledetta incompetenza dei lyriccari inglesi...); ad ogni modo, a meno di non vedere quel 's come is (abbastanza improbabile) e non esistendo to instant, vorrei far notare che in questa riga non ci sono verbi, così come of (della).

[8] To give hell vuol dire far soffrire (non sono certo che in italiano l'equivalente abbia senso, ma mi sembra che comunque si intuisca); assicurare un posto all'inferno temo abbia una sintassi un tantino più articolata.

[9] Made up vuol dire composto, quindi anche qui c'è poco da discutere. Ho inserito io un è perché lasciare in mezzo ad un discorso una specie di inciso senza capo né coda non era molto bello.

[10] In primo luogo wait è presente, e poi far back home è uno stato in luogo, non un'azione (con che verbo, poi?).

[11] Are è ovviamente presente.

[12] Questo ultimate high è molto discutibile, visto che bene o male può voler dire di tutto. Meno ambigua è invece la parte dopo, in cui die non può vuoler dire morte e as significa inequivocabilmente mentre.

[13] Io solo, tanto per concludere leggeri, non è equivalente a io sono solo, visto che la prima è un soggetto e la seconda una proposizione completa.


Questa, lo ammetto, è stata davvero pesa; da fare e da correggere. Spero che serva a qualcuno.

1 commenti:

Anonimo ha detto...

nice! ^^

Posta un commento

Per chi è arrivato a leggere fino in fondo

Questo sito è nato 10 anni fa come frutto della passione di due ragazzi per la traduzione - abbiamo pubblicato più di 750 traduzioni nel corso del tempo, tutte fatte di nostro pugno e dedicando loro la maggiore cura e precisione possibile.

Se apprezzate e trovate utile il nostro lavoro, per favore considerate l'idea di disattivare il vostro Adblocker per il dominio traductionproduction.blogspot.com. Nell'intero sito non sono utilizzati annunci pop-up, blocca-schermo o in alcun modo invasivi, solo immagini nella sidebar e in fondo agli articoli. (Qualora doveste incontrare qualsiasi altro tipo di annuncio più molesto, sentitevi liberi di farcelo immediatamente sapere e provvederemo a risolvere il problema)

I soldi degli annunci non sono e molto probabilmente non saranno mai uno stipendio con cui vivere, ma aiutano molto a giustificare il tempo e la dedizione che abbiamo dedicato e ancora ora dedichiamo a questo nostro progetto.

Grazie e buon proseguimento,
Lorenzo TP