Kamelot - Beautiful Apocalypse (traduzione)

Beautiful Apocalypse - Splendida apocalisse

-[Tommy Karevik]
Gravity is pulling me
I don't really wanna be
A child of desolation anymore
My inner world is quaking
So tired of my trivial self
A paradise corrupted to the core
We're standing on the edge

(Something old)
(Something new)
(Something borrowed)
(Something blue)

It's time for us to celebrate our beautiful apocalypse
Always know that you are not alone

Take my hand
My gutterchild adventure
You are not alone
(You are not alone)
I'll take you where the lovers go to sleep
My borderline affection
(Don't be afraid, you're not alone)
You're not alone

Tumbling in the multitude
On our way to new horizons
Drowning in the mass of refugees
Liberation in demise
Revolution in disguise
Failing to survive these battlefields
We're standing on the edge

(Something old)
(Something new)
(Something borrowed)
(Something blue)

It's time for us to celebrate our beautiful apocalypse
Always know that you are not alone

Take my hand
My gutterchild adventure
You are not alone
(You are not alone)
I'll take you where the lovers go to sleep
My borderline affection
(Don't be afraid, you're not alone)
You're not alone

You are not alone

-[Charlotte Wessels]
Take my hand
-[Tommy Karevik]
My gutterchild adventure
You are not alone
(You are not alone)
I'll take you where the lovers go to sleep
-[Tommy Karevik; Charlotte Wessels]
My borderline affection
-[Tommy Karevik]
(Don't be afraid)
Cause you are not alone

-[Tommy Karevik; Charlotte Wessels]
Take my hand
-[Tommy Karevik]
My gutterchild adventure
(You are not alone, you are not alone)
-[Tommy Karevik; Charlotte Wessels]
I'll take you to a place where lovers leap
-[Tommy Karevik]
Now close your eyes, don't be afraid
You're not alone


-[Tommy Karevik]
La gravità mi sta trascinando
Non voglio più davvero essere
Un figlio della desolazione
Il mio mondo interiore trema
Sono così stanco di essere così irrilevante
Un paradiso corrotto nel profondo
Siamo sul confine

(Un abito vecchio) [1]
(Un abito nuovo) [1]
(Un abito a prestito) [1]
(Un abito blu) [1]

È tempo di festeggiare la nostra splendida apocalisse
Sappi sempre che non sei sola

Prendimi la mano
Mia degenerata avventura
Non sei sola
(Non sei sola)
Ti porterò dove gli amanti vanno a dormire
Mia discutibile affezione
(Non avere paura, non sei sola)
Non sei sola

Incespicando tra la folla
Diretti verso nuovi orizzonti
Annegando nella massa di rifugiati
Liberazione nella caduta
Rivoluzione celata
Soccombendo a questi campi di battaglia
Siamo sul confine

(Un abito vecchio)
(Un abito nuovo)
(Un abito a prestito)
(Un abito blu)

È tempo di festeggiare la nostra splendida apocalisse
Sappi sempre che non sei sola

Prendimi la mano
Mia degenerata avventura
Non sei sola
(Non sei sola)
Ti porterò dove gli amanti vanno a dormire
Mia discutibile affezione
(Non avere paura, non sei sola)
Non sei sola
Non sei sola

-[Charlotte Wessels]
Prendimi la mano
-[Tommy Karevik]
Mia degenerata avventura
Non sei sola
(Non sei sola)
Ti porterò dove gli amanti vanno a dormire
-[Tommy Karevik; Charlotte Wessels]
Mia discutibile affezione
-[Tommy Karevik]
(Non avere paura)
Perché non sei sola
-[Tommy Karevik; Charlotte Wessels]
Prendimi la mano
-[Tommy Karevik]
Mia degenerata avventura
(Non sei sola, non sei sola)
-[Tommy Karevik; Charlotte Wessels]
Ti porterò in un luogo dove gli amanti spiccano il salto
-[Tommy Karevik]
Ora chiudi gli occhi, non avere paura
Non sei sola

note
[1] Questo è l'inizio di una filastrocca popolare inglese che si riferisce all'abito nuziale di una sposa; dato che non mi sono note canzoncine equivalenti in italiano, una traduzione più esplicita accompagnata dalla nota mi sembra la soluzione migliore.

1 commenti:

Anonimo ha detto...

Credo che la parte:
(Something old)
(Something new)
(Something borrowed)
(Something blue)
potesse anche essere letteralmente in:
"qualcosa di.." invece di "un abito...".
Perché anche in Italia non è difficile che una sposa, per tradizione, indossi qualcosa di nuovo, vecchio, in prestito e blu.
Comunque grazie davvero di cuore per le traduzioni, sempre i migliori!

Posta un commento