Within Temptation - The Dance (traduzione)

The Dance - Il ballo

Someone is dancing on my grave
Sending shivers down my spine.
I hear a laugh, it awoke my soul
The wind takes the leaves where he
Wants them to go
His tunes enchant our world,
Our thoughts and leaves us frozen

In this heart of mine
It's you I find
Take my hand
I'll take you to the promised land
You're the one

I hear a laugh, it awoke my soul
The wind takes the leaves where he
Wants them to go
His tunes enchant our will,
Our thoughts and leaves us frozen

Take my hand
I'll take you to the promised land

Nevil, whatever you have done, these tears
Will fade
Nevil, where ever have you gone,
Please have faith


Qualcuno sta ballando sulla mia tomba
Lanciandomi brividi lungo la schiena.
Sento una risata, ha destato la mia anima
Il vento porta le foglie dove lui
Vuole che vadano
Le sue melodie incantano il nostro mondo,
I nostri pensieri, e ci lasciano congelati

Nel mio cuore
E' te che trovo
Prendimi la mano
Ti porterò nella terra promessa
Sei tu l'unico

Sento una risata, ha destato la mia anima
Il vento porta le foglie dove lui
Vuole che vadano
Le sue melodie incantano il nostro mondo,
I nostri pensieri, e ci lasciano congelati

Prendimi la mano
Ti porterò nella terra promessa

Nevil, qualunque cosa tu abbia fatto, queste lacrime [1]
Svaniranno
Nevil, ovunque tu sia stato,
Ti prego, abbi fede

note
[1] Nevil è un termine che ci lascia perplessi; la nostra idea è che sia il nome della persona a cui si rivolge la cantante (in effetti il nome Nevil esiste in inglese), ma ci sembrava strano. Così abbiamo deciso di fare un giro su internet per cercare altre possibili interpretazioni della cosa, e l'unica pagina della canzone in italiano è di un sito di testi metal dove Nevil viene tradotto con mai. Il motivo ci sfugge, pertanto ci limitiamo a segnalarvi la cosa.

2 commenti:

Anonimo ha detto...

forse "nevil" inteso come "never"?
cmq "mai, qualunque cosa tu abbia fatto, queste lacrime svaniranno" non suona male...piuttosto la frase dopo rimane ambigua...boh! grazie per i vostri sforzi

TraductionProduction ha detto...

L) Sì, avevo capito, ma non esiste (almeno per quel che ho trovato io) nulla che accomuni i due termini; se hai la pagina di un dizionario ti prego di linkarcela, così finiamo di soffrire!

Posta un commento