Evanescence - Like You; confronto di traduzione

(Per la versione di Sara, vedere qui)

L) Ancora una traduzione degli Evanescence, e già che c'ero ne ho anche presa una dal web (come da abitudine, la prima che la ricerca di Google propone). Devo dire che questa è molto meno a caso delle precendenti, anche se definirla giusta è un tantino utopistico.

Like You - Come te

Stay low, soft, dark, and dreamless [1]
Far beneath my nightmares and loneliness
I hate me for breathing without you
I don't want to feel anymore for you

Grieving for you
I'm not grieving for you
Nothing real love can't undo [2]
And though I may have lost my way
All paths lead straight to you

I long to be like you
Lie cold in the ground like you [3]

Halo, blinding wall between us [4]
Melt away and leave us alone again [5]
The humming, haunted somewhere out there [6]
I believe our love can see us through in death [7]

I long to be like you
Lie cold in the ground like you
There's room inside for two
And I'm not grieving for you
I'm coming for you

You're not alone
No matter what they told you, you're not alone
I'll be right beside you forevermore

I long to be like you, sis [8]
Lie cold in the ground like you did
There's room inside for two
And I'm not grieving for you

And as we lay in silent bliss
I know you remember me

I long to be like you
Lie cold in the ground like you
There's room inside for two
And I'm not grieving for you
I'm coming for you


Mantieniti basso, leggero, buio, senza sogni [1]
lontano dai miei incubi e dalla mia solitudine
io mi odio perchè respiro senza di te
non voglio sentire più qualcosa per te

affliggermi per te
non mi sto affliggendo per te
il vero amore non può distruggere niente
[2]
e sebbene io possa aver perso la mia strada
tutti i sentieri mi portano dritta da te


desidero essere come te
giacere freddo sul pavimento come te
[3]

un alone, un atroce muro tra di noi
[4]
si è sciolto completamente e ci ha lasciati soli di nuovo
[5]
canticchiando, tormentandoci, là fuori [6]
credo che il nostro amore possa vederci attraverso la morte [7]

desidero essere come te
giacere freddo sul pavimento come te
dentro c'è una stanza per due e
io non mi sto affliggendo per te
sto venendo per te

non sei solo
non importa quel che ti hanno detto, non sei solo
sarò proprio accanto a te, per sempre e di più

desidero essere come te
[8]
giacere freddo sul pavimento come hai fatto tu
dentro c'è una stanza per due e
io non mi sto affliggendo per te

e siccome stiamo vivendo una felicità silenziosa

so che ti ricordi di me

desidero essere come te
giacere freddo sul pavimento come te
dentro c'è una stanza per due e
io non mi sto affliggendo per te
sto venendo per t
e


Resta in basso, morbida, scura, e senza sogni [1]
Molto al di sotto dei miei incubi e della mia solitudine.
Io mi odio perché respiro senza di te
Non voglio provare più nulla per te.

Mi affliggo per te,
Non mi sto affliggendo per te.
Non c'è nulla che il vero amore non possa annullare, [2]
E benché forse ho perso la mia strada,
Tutti i sentieri conducono diretti a te.

Desidero essere come te,
Giacere fredda nel suolo come te. [3]

Un alone, un muro oscurante tra di noi; [4]
Sciogliti e lasciaci sole di nuovo. [5]
Il ronzio, tormentata da qualche parte là fuori. [6]
Credo che il nostro amore possa vederci attravero nella morte. [7]

Desidero essere come te,
Giacere fredda nel suolo come te.
Dentro c'è una camera per due
E non mi sto affliggendo per te,
Sto venendo per te.

Non sei sola,
Non importa ciò che ti hanno detto, non sei sola.
Sarò proprio di fianco a te per sempre.

Desidero essere come te, sorellina, [8]
Giacere fredda nel suolo come hai fatto tu.
Dentro c'è una camera per due
E non mi sto affliggendo per te.

E mentre giaciamo in una beatitudine silente,
So che ti ricordi di me.

Desidero essere come te,
Giacere fredda nel suolo come te.
Dentro c'è una camera per due
E non mi sto affliggendo per te,
Sto venendo per te.

note
[1] Primo punto: la concordanza. Sembra un'idiozia, ma rendere nel modo giusto i maschili e i femminili nelle canzoni può davvero cambiare molte cose. Questa è forse l'unica canzone degli Evanescence in cui si sa per certo che la cantante parla ad una donna; verso la fine la chiama sis, diminutivo che sta per sorella (nota 8), parola letteralmente schivata nell'altra traduzione.

[2] Doppia negazione, che in inglese diventa positiva. Non c'è nulla che l'amore non può annullare, quindi l'amore può annullare qualunque cosa.

[3] Ground è logicamente il suolo, anche perché con in vorrebbe dire giaciere nel pavimento.

[4] Perché atroce? Ok, lasciamo perdere...

[5] Melt non è un verbo irregolare, al passato fa normalmente melted, quindi non capisco come questo possa avere un senso passato.

[6] Questa frase è parecchio strana, penso vada specificato. Tutto, secondo me, sta nel notare che i due verbi iniziali sono in due tempi diversi: probabilmente humming è usato come sostantivo (visto anche l'articolo), e haunted è il verbo a lui collegato. Rendere il senso che voleva dare chi ha scritto la canzone mi è difficile, anche perché non ho ancora capito quale dovrebbe essere, ma sta di fatto che i due verbi non sono equivalenti da un punto di vista logico (come hanno tradotto sarebbe stato humming, haunting somewhere out there).

[7] La preposizione è stata abbinata male. Through è riferito ad us, non a death. Pertanto la frase va separata in love can see us through / in death, ovvero l'amore può vederci attraverso / nella morte.

[8] E qui abbiamo il già citato sis mancante, causa di tutti i generi sbagliati. Anche se sono solo tre lettere, servono a capire metà del senso della canzone.

2 commenti:

Anonimo ha detto...

bella

Anonimo ha detto...

questa canzone riesce a renderti parte del dolore che lei prova pe aver perso la sorellina.....mi sento soffocare quando la sento e piangere....

Posta un commento

Per chi è arrivato a leggere fino in fondo

Questo sito è nato 10 anni fa come frutto della passione di due ragazzi per la traduzione - abbiamo pubblicato più di 750 traduzioni nel corso del tempo, tutte fatte di nostro pugno e dedicando loro la maggiore cura e precisione possibile.

Se apprezzate e trovate utile il nostro lavoro, per favore considerate l'idea di disattivare il vostro Adblocker per il dominio traductionproduction.blogspot.com. Nell'intero sito non sono utilizzati annunci pop-up, blocca-schermo o in alcun modo invasivi, solo immagini nella sidebar e in fondo agli articoli. (Qualora doveste incontrare qualsiasi altro tipo di annuncio più molesto, sentitevi liberi di farcelo immediatamente sapere e provvederemo a risolvere il problema)

I soldi degli annunci non sono e molto probabilmente non saranno mai uno stipendio con cui vivere, ma aiutano molto a giustificare il tempo e la dedizione che abbiamo dedicato e ancora ora dedichiamo a questo nostro progetto.

Grazie e buon proseguimento,
Lorenzo TP