James Blunt - Tears And Rain; confronto di traduzione

L) James Blunt non è per niente facile da tradurre, questo va detto; d'altro canto, visto che per gli autori famosi c'è sempre qualcuno che vuole tradurli comunque... si arriva a questo risultato, o simili - vedrò di mettere un po' d'ordine, nei limiti delle mie capacità.

Tears And Rain - Lacrime e pioggia

How I wish I could surrender my soul; [1]
Shed the clothes that become my skin;
See the liar that burns within my needing.
How I wish I'd chosen darkness from cold. [2]
How I wish I had screamed out loud,
Instead I've found no meaning.

I guess it's time I run far, far away; find comfort in pain,
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble. [3]
Hides my true shape, like Dorian Gray.
I've heard what they say, but I'm not here for trouble. [4]
It's more than just words: it's just tears and rain. [5]

How I wish I could walk through the doors of my mind; [6]
Hold memory close at hand, [7]
Help me understand the years.
How I wish I could choose between Heaven and Hell. [8]
How I wish I would save my soul.
I'm so cold from fear. [9]

I guess it's time I run far, far away; find comfort in pain,
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
Hides my true shape, like Dorian Gray.
I've heard what they say, but I'm not here for trouble.
Far, far away; find comfort in pain.
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
It's more than just words: it's just tears and rain.

Tears and Rain.

Tears and Rain.

Far, far away; find comfort in pain,
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
It's more than just words: it's just tears and rain.


Come posso volere che la mia anima si arrenda; [1]
togliersi i vestiti che diventano la mia pelle;
vedere il bugiardo che brucia nel mio bisogno.
Come avrei voluto cambiare l'oscurità dal freddo,
[2]
come avrei voluto gridare forte,
invece non ho trovato alcun significato.

Suppongo che è il momento di correre lontano, via lontano; trovare conforto nel dolore,
tutto il piacere è lo stesso: mi sottrae appena dalla preoccupazione,
[3]
nasconde la mia vera forma, come Dorian Gray.
Ho ascoltato ciò che dicevano, ma non sono qui per preoccuparmi.
[4]
è appena più di una parola: sono solo lacrime e pioggia. [5]

Come potevo voler camminare attraverso le porte della mia mente;
[6]
ricordi legati vicino alla mano, [7]
aiutami a capire gli anni.
Come potevo voler scegliere tra il Paradiso e l'Inferno.
[8]
Come avrei voluto salvare la mia anima.
Sono così indifferente alla paura.
[9]

Suppongo che è il momento di correre lontano, via lontano; trovare conforto nel dolore,
tutto il piacere è lo stesso: mi sottrae appena dalla preoccupazione,
nasconde la mia vera forma, come Dorian Gray.
Ho ascoltato ciò che dicevano, ma non sono qui per preoccuparmi.
Lontano, via lontano; trovare conforto nel dolore.
Tutto il piacere è lo stesso: mi sottrae appena dalla preoccupazione.
è più di una semplice parola: sono lacrime e pioggia.



Come vorrei poter cedere la mia anima; [1]
Mi tolgo i vestiti che divenatano la mia pelle;
Vedo il bugiardo bruciare tra le mie necessità.
Come vorrei aver scelto l'oscurità del freddo. [2]
Come vorrei aver gridato forte,
E invece non ho trovato alcun senso.

Immagino sia tempo per me di correre molto, molto lontano; di trovare conforto nel dolore,
Il piaciere è tutto uguale: mi tiene solo lontano dai guai. [3]
Nasconde la mia vera forma, come Dorian Gray.
Ho sentito quel che dicono, ma non sono qui a cercare guai. [4]
Sono più che semplici parole: sono lacrime e pioggia. [5]

Come vorrei poter attraversare le porte della mia mente; [6]
Tengo il ricordo a portata di mano, [7]
Aiutami a capire gli anni.
Come vorrei poter scegliere tra Paradiso e Inferno. [8]
Come vorrei salvare la mia anima.
Sento un tale freddo per la paura. [9]

Immagino sia tempo per me di correre molto, molto lontano; di trovare conforto nel dolore,
Il piaciere è tutto uguale: mi tiene solo lontano dai guai.
Nasconde la mia vera forma, come Dorian Gray.
Ho sentito quel che dicono, ma non sono qui a cercare guai.
Molto, molto lontano; trovare conforto nel dolore,
Il piaciere è tutto uguale: mi tiene solo lontano dai guai.
Sono più che semplici parole: sono lacrime e pioggia.

Lacrime e pioggia.

Lacrime e pioggia.

Molto, molto lontano; trovare conforto nel dolore,
Il piaciere è tutto uguale: mi tiene solo lontano dai guai.
Sono più che semplici parole: sono lacrime e pioggia.

note
[1] Questa frase è stata scritta in molti modi diversi nell'altra traduzione, tutti parecchio macchinosi; basta andare alla lettera: How (come) I wish (voglio) I could (che io possa), in italiano come vorrei potere. In più, surrender ha il senso di arrendersi solo come riflessivo (sì, grazie...) mentre qui, avendo un oggetto, significa dare via.

[2] Dal freddo è, come minimo, molto ambiguo. Il senso è l'oscurità derivante dal freddo.

[3] Just significa molte cose, ma appena (con quel senso) no; probabilmente chi l'ha scritto ha letto nel dizionario un appena temporale, nel senso di proprio ora, ben diverso dall'appena modale (a mala pena) usato qui. Inoltre, trouble vuol dire guai; per indicare preoccupazione sarebbe meglio scrivere troubling, o ancora meglio to trouble.

[4] Come sopra. Al limite si potrebbe scrivere per i guai, ovvero per avere guai.

[5] Di nuovo il malinteso del just, già spiegato nella nota 3.

[6] Ancora i soliti ingarbugliamenti di How I wish (nota 1).

[7] Close at hand vuol dire propriamente a portata di mano, hold vuol dire tenere e memory vuol dire ricordo; dove starebbe il problema?

[8] Vedi nota 1 per How I wish.

[9] To be cold vuol dire senza possibilità di discuterne sentire freddo; il cold come insensibile è veramente incastrato in questa frase. Fattostà che non si può essere insensibili da qualcosa (from), ma solo verso qualcosa (towards).

3 commenti:

Anonimo ha detto...

ottimo lavoro!
grazie, grazie davvero.. =)

TraductionProduction ha detto...

L) Di niente, figurati!

Anonimo ha detto...

:D

Posta un commento