David Usher - In This Light (traduzione)

In This Light - Sotto questa luce

Hey, are you asleep now?
I thought I heard you talking
Cause they're draining out my heart
And I think I know what's coming
They can't leave this alone

My oceans are expanding
And all us fish are drowning inside
There's pollution on the tide
And this ship of fools I'm rolling with
Can't keep me alive

But in this light
I can see the angels
Burning from the inside out
They spread their wings to die
In this light
I can see the people
The damaged goods they take this life
It's passing by

You know that we're sinking
All your jewels are dragging us down
But I'm running out of blood
Taking money over love
We can't hope to survive
So ask me if I'm hungry
While everybody's starving inside
But the doctor's never there
And this medication doesn't really
Keep me controlled

But in this light
I can see the angels
Burning from the inside out
They spread their wings to die
In this light
I can see the people
The damaged goods they take this life
It's passing by

You
You know that I'm not that strong
No one can get out
I'm not able now
You
I know you're here to change
But we all stay the same
I'm not able now

Hey, are you asleep now?
I thought I heard you talking
Cause they're draining out my heart
And I think I know what's coming
They can't leave this alone

But in this light
I can see the angels
Burning from the inside out
They spread their wings to die
In this light
I can see the people
The damaged goods they take this life
It's passing by

You
You know that I'm not that strong
No one can get out
I'm not able now
You
I know you're here to change
But we all stay the same
I'm not able now
I'm not able now
Now


Ehi, stai dormendo?
Mi è sembrato di sentirti parlare
Perché mi stanno prosciugando il cuore
E penso di sapere cosa sta per succedere
Non possono lasciare tutto com'è

I miei oceani si stanno espandendo
E tutti noi pesci ci stiamo annegando dentro
C'è inquinamento nella marea
E questa nave di idioti con cui mi sto rovesciando
Non può tenermi in vita

Ma sotto questa luce
Riesco a vedere gli angeli
Mentre bruciano dal di dentro
Spiegano le ali per morire
Sotto questa luce
Riesco a vedere la gente
I derelitti, che accettano questa vita [1]
Sta andando via

Sai che stiamo affondando
Tutti i tuoi gioielli ci stanno trascinando a fondo
Ma sto finendo il sangue
Anteponendo il denaro all'amore
Non possiamo sperare di sopravvivere
Quindi chiedimi se sono ancora affamato [2]
Mentre tutti quanti muoiono di fame [2]
Ma il dottore non c'è mai
E questa medicazione proprio non
Mi tiene sotto controllo

Ma sotto questa luce
Riesco a vedere gli angeli
Mentre bruciano dal di dentro
Spiegano le ali per morire
Sotto questa luce
Riesco a vedere la gente
I derelitti, che accettano questa vita
Sta andando via

Tu
Tu sai che non sono così tanto forte
Nessuno può uscirne
Non ne sono capace adesso
Tu
So che sei qui per cambiare
Ma alla fine rimaniamo tutti uguali
Non ne sono capace adesso

Ehi, stai dormendo?
Mi è sembrato di sentirti parlare
Perché mi stanno prosciugando il cuore
E penso di sapere cosa sta per succedere
Non possono lasciare tutto com'è

Ma sotto questa luce
Riesco a vedere gli angeli
Mentre bruciano dal di dentro
Spiegano le ali per morire
Sotto questa luce
Riesco a vedere la gente
I derelitti, che accettano questa vita
Sta andando via

Tu
Tu sai che non sono così tanto forte
Nessuno può uscirne
Non ne sono capace adesso
Tu
So che sei qui per cambiare
Ma alla fine rimaniamo tutti uguali
Non ne sono capace adesso
Non ne sono capace adesso
Adesso

note
[1] Mi è molto difficile rendere l'idea di damaged goods in italiano. Il termine ha infatti due possibili significati: persone con dei problemi, specialmente in seguito ad un trauma, o personaggi di spicco che hanno subito un calo di reputazione per qualche motivo scandalistico o simile. Mi sembra probabile che Usher qui si riferisca al primo gruppo, ma volevo comunque sottolineare la seconda possibilità.

[2] Questa è una metafora che non credo in italiano sia possibile rendere; si basa infatti sul doppio significato sia di hunger (fame, ma anche brama, desiderio) sia di starve (stare morendo di fame, ma anche morire dal/per il desiderio di qualcosa). Il senso ultimo della frase, superata la maschera allegorica (che ho esplicitato in traduzione), è quindi "chiedimi se ho ancora qualche desiderio, mentre tutti gli altri muoiono dalla voglia di avere una qualunque cosa". Sul cosa significhi di preciso, comunque, non mi pronuncio.

0 commenti:

Posta un commento