Evanescence - Anywhere; confronto di traduzione

(Per la versione di Sara, vedere qui)

L) Sì, esatto: le vado proprio a cercare apposta le traduzioni sbagliate; e devo ammettere che le canzoni degli Evanescence sono molto gettonate. Questa, poi, è straordinaria: con qualche sbaglio in qua e là e la fantasia dalla loro il senso del testo è stato perfettamente rivoltato. Leggete e stupitevi...

Anywhere - Ovunque

Dear my love, haven't you wanted to be with me [1]
And dear my love, haven't you longed to be free [1]
I can't keep pretending that I don't even know you [2]
And at sweet night, you are my own [3]
Take my hand

We're leaving here tonight [4]
There's no need to tell anyone
They'd only hold us down [5]
So by the morning's light [6]
We'll be halfway to anywhere
Where love is more than just your name

I have dreamt of a place for you and I
No one knows who we are there [7]
All I want is to give my life only to you
I've dreamt so long I cannot dream anymore [8]
Let's run away, I'll take you thereWe're leaving here tonight [9]
There's no need to tell anyone [9]
They'd only hold us down [9]
So by the morning's light [9]
We'll be halfway to anywhere [9]
Where no one needs a reason [9]

Forget this life [10]
Come with me
Don't look back you're safe now
Unlock your heart
Drop your guard [11]
No one's left to stop you [12]

Forget this life
Come with me
Don't look back you're safe now
Unlock your heart
Drop your guard
No one's left to stop you now

We're leaving here tonight
There's no need to tell anyone
They'd only hold us down
So by the morning light
We'll be halfway to anywhere
Where love is more than just your name


Caro mio amore non sei voluto essere con me [1]
e caro mio amore non hai desiderato essere libero [1]
non posso incatenarti pretendendo di non conoscerti [2]
e in una dolce notte tu sei l'unico [3]
prendi la mia mano.

ci stiamo lasciando qui stanotte
[4]
non c'è bisogno di dirlo a qualcuno
loro ci abbattono solo
[5]
così dal giorno luminoso [6]
noi saremo a metà strada per "dovunque"
dove l'amor è molto più che solo il tuo nome

Ho sognato un posto per te e me
nessuno sa che noi siamo lì
[7]
tutto quello che voglio è dare la mia vita solo a te
ho sognato spesso di non poter più sognare
[8]
corriamo via ti porterò lì

Dimentichiamo questa vita
[9/10]
vieni con me
non guardare indietro tu sei salvo adesso
apri il tuo cuore
piangi la tua difesa
[11]
nessuno è qui per fermarti [12]

Dimentichiamo questa vita
vieni con me
non guardare indietro tu sei salvo adesso
apri il tuo cuore
piangi la tua difesa
nessuno è qui per fermarti

ci stiamo lasciando qui stanotte
non c'è bisogno di dirlo a qualcuno
loro ci abbattono solo
così dal giorno luminoso
noi saremo a metà strada per "dovunque"
dove l'amor è molto più che solo il tuo nome



Mio caro amore, non hai desiderato di essere con me? [1]
E, mio caro amore, non hai desiderato di essere libero? [1]
Non posso continuare a fingere di non conoscerti neanche [2]
E, la dolce notte, tu sei mio [3]
Prendimi la mano

Ce ne andremo da qui stanotte [4]
Non c'è bisogno di dirlo a nessuno
Ci tratterrebbero solamente [5]
Così, entro la luce del mattino [6]
Saremo a metà strada per ovunque
Dove l'amore sia più che solo il tuo nome

Ho sognato un luogo per me e per te
Là nessuno sa chi siamo [7]
Tutto ciò che voglio è dare la mia vita solo a te
Ho sognato così a lungo da non poter sognare più [8]
Fuggiamo via, ti porterò là

Ce ne andremo da qui stanotte [9]
Non c'è bisogno di dirlo a nessuno [9]
Ci tratterrebbero solamente [9]
Così, entro la luce del mattino [9]
Saremo a metà strada per ovunque [9]
Dove a nessuno serve un motivo [9]

Dimentica questa vita [10]
Vieni con me
Non guardare indietro, sei salvo ora
Apri il tuo cuore
Smettila di stare in guardia [11]
Non c'è più nessuno a fermarti [12]

Dimentica questa vita
Vieni con me
Non guardare indietro, sei salvo ora
Apri il tuo cuore
Smettila di stare in guardia
Non c'è più nessuno a fermarti ora

Ce ne andremo da qui stanotte
Non c'è bisogno di dirlo a nessuno
Ci tratterrebbero solamente
Così, entro la luce del mattino
Saremo a metà strada per ovunque
Dove l'amore sia più che solo il tuo nome

note
[1] Queste sono due domande, non affermazioni. Ora, probabilmente è questa sbagliata interpretazione che ha dato il via all'apocalisse che segue; tutto il senso è stato interpretato al contrario, spesso inventando.

[2] Keep + -ing = continuare a. To pretend tradotto con pretendere è veramente da nobel.

[3] Letteralmente il mio proprio (pronome); non che sia sbagliata di molto, ma non toglie che è inventata.

[4] Fermi tutti. Questo è il fulcro del casino; leave può voler dire, forzandolo molto, lasciare qualcuno, ma servirebbe in ogni caso l'oggetto espresso, come in italiano (we're leaving each other). Con uno sbaglio non troppo grosso grammaticalmente la canzone ha preso la piega esattamente inversa da qui in poi; molti pezzi sono stati interpretati a caso per forzare un senso contrario al loro, come farò notare passo a passo.

[5] Hold down vuol dire anche abbattere, ma in questo contesto significa più tenere giù che riportare giù; in più, il would ('d nel testo) non è lì per sbaglio, ma per indicare un periodo ipotetico.

[6] By ha il senso di entro, non di da. Notare anche la lettura di un'aggettivazione italiana (prima il sostantivo e poi l'aggettivo), che in inglese esiste solo in testi antichi o anticheggianti, e di certo non è così comune.

[7] No one (nessuno) knows (sa) who (chi) we are (noi siamo) there (). Who è magicamente diventato that, peraltro neanche con lo stesso senso (da soggetto/oggetto a introduzione per una subordinata).

[8] Primo, so long non vuol dire spesso. Secondo, vedendo il poco senso logico della frase così resa e leggendo la canzone nel contesto giusto non ci vuole molto a intuire che è sottinteso un that tra long e I, o almeno un punto e virgola.

[9] Ritornello mancante; grave perché ha la frase finale diversa, meno grave perché probabilmente mancava anche nelle lyrics e non tutti si ascoltano le canzoni come il sottoscritto per controllare i testi da tradurre (PS: me ne sono accorto quasi 8 mesi dopo avere tradotto la prima versione, ascoltandola per caso; mi ero chiesto come avessi tradotto proprio questa riga, poi ho relizzato di non averci mai ragionato prima e sono venuto a controllare, vedendo che in effetti anche dal testo che avevo preso io mancava questo pezzo).

[10] E' più sensato rendere con la prima persona singolare anziché plurale, ma nella catastrofe generale si può anche sorvolare...

[11] Altro copia-incolla dalla definizione del dizionario. Visto che è ovviamente illogico piangere una difesa, drop assume il senso di lasciar cadere, nel complesso di smettere di stare in guardia.

[12] L'ultima chicca, seminascosta. Sembrano traduzioni simili, ma ragionando si nota una differenza sostanziale: il senso della frase in inglese è che prima c'era qualcuno che impediva di compiere l'azione, e che ora non c'è appunto più nessuno; tradotto così, invece, si enfatizza il fatto che l'azione può essere compiuta proprio perché non c'è nessuno a impedirlo, tornando alla sbagliata interpretazione del senso generale della canzone. Logicamente la cantante si riferisce a sé stessa, facendo intendere che con lei consenziente niente più dovrebbe trattenerli, mentre così sembra più uno sfogo durante un litigio, come a dire "Se te ne vuoi andare sei libero di farlo".


Beware web translations...

5 commenti:

Anonimo ha detto...

Finalmente una traduzione fedele al testo originale!! Grande! :)

TraductionProduction ha detto...

L) Di niente, figurati. Sono qui per tradurre, almeno cerco di farlo bene!

Anonimo ha detto...

Ti stimo, amo questa canzone e sono contenta di poter capire il VERO significato, potresti tradurne altre? Purtroppo come hai detto sopra, le canzoni degli Evanescence spesso hanno traduzioni che lasciano a desiderare, anche senza fare il confronto, basta una traduzione che si riesca a comprendere xD Grazie mille per il lavoro!

TraductionProduction ha detto...

L) Beh, come avrai visto su questo sito lavoriamo molto per gruppi o artisti e poco per brani sporadici, che giusto con questi confronti o su richieste specifiche pubblico. Ho fatto molti confronti con gli Evanescence più che altro per poter tradurre qualcosa senza dovermi mettere in coda una discografia da più di 70 canzoni; vale sempre la regola dell'"un giorno, quando avrò finito il resto...", ma per ora non credo che mi cimenterò in un'impresa simile.

Unknown ha detto...

Complimemti per la traduziome! Tempo fa un mio caro amico mi aveva dedicato questa canzone e ho pensato di volerla tradurre! A questo punto mi viene da pensare che sia una canzone d'amore! Bravo😀

Posta un commento