Evanescence - Understanding (traduzione)

Understanding (Wash It All Away) - Comprensione (Lavarlo via)

"You hold the answers deep within your own mind.
Consciously, you've forgotten it.
That's the way the human mind works.
Whenever something is too unpleasant,
to shameful for us to entertain,
we reject it.
We erase it from our memories.
But the imprint is always there."

(Can't wash it all away
(Can't Wish it all away)
(Can't hope it all away)
(Can't cry it all away)

The pain that grips you,
the fear that binds you,
releases life in me.
In our mutual
shame we hide our eyes
to blind them from the truth
that finds a way from who we are.
Please don't be afraid
when the darkness fades away:
the dawn will break the silence
screaming in our hearts.
My love for you still grows,
this I do for you,
before I try to fight the truth
my final time.

"We're supposed to try and be real.
And I feel alone, and we're not together.
And that is real."

Can't wash it all away,
can't wish it all away...
Can't cry it all away,
can't scratch it all away...

Lying beside you,
listening to you breathe...
The life that flows inside of you
burns inside of me.
Hold and speak to me
of love without a sound...
Tell me you will live through this
and I will die for you.
Cast me not away,
say you'll be with me:
for I know I cannot
bear it all alone.

"You're not alone, honey.
Never... Never."

Can't fight it all away,
can't hope it all away...
Can't scream it all away,
it just won't fade away, no...

Can't wash it all away,
can't wish it all away...
Can't cry it all away,
can't scratch it all away...

(Can't fight it all away)
(Can't hope it all away)
Can't scream it all away,
ooh, it all away!
Ooh, it all away!

"But the imprint is always there.
Nothing is ever really forgotten."

"God, please, don't hate me.
Because I'll die if you do.
Because I'll die if you do.
Because I'll die if you do.
Because I'll die if you do."


"Le risposte vengono trattenute nel profondo della mente.
Coscientemente vengono dimenticate.
Così funziona la mente umana.
Quando qualcosa è troppo spiacevole,
troppo vergognoso da affrontare,
viene negato.
Viene cancellato dai nostri ricordi.
Ma l'impronta è sempre lì."

(Non posso lavarlo via) [1]
(Non posso augurarmelo)
(Non posso sperarlo)
(Non posso piangerlo)

Il dolore che ti stringe in una morsa,
la paura che ti lega,
mi dona vita.
Ci nascondiamo nella nostra vergogna [2]
per sottrarci alla verità:
troveremo un modo
cercando in ciò che siamo.
Ti prego, non aver paura
quando l'oscurità si dissolverà:
l'alba spezzerà il silenzio [3]
che grida nei nostri cuori.
Il mio amore per te continua a crescere,
tutto questo lo faccio per te,
prima che io provi a combattere la verità
per l'ultima volta.

"Avremmo dovuto provarci realmente.
Ma mi sento sola, e non siamo vicini.
Questa è la realtà."

Non posso lavarlo via,
non posso augurarmelo...
Non posso piangerlo,
non posso graffiarlo...

Distesa accanto a te,
ascolto il tuo respiro...
La vita che scorre dentro di te
mi brucia dentro.
Resta qui e parlami d'amore
senza dire una parola...
Dimmi che sopravviverai a tutto questo
e morirò per te. [4]
Non mi allontanare,
dimmi che resterai con me:
poiché so di non poter
affrontare tutto questo da sola.

"Non sei sola, amore mio"
"Mai... Mai"

Non posso combatterlo,
non posso sperarlo...
Non posso urlargli contro,
semplicemente non scomparirà, no...

Non posso lavarlo via,
non posso augurarmelo...
Non posso piangerlo,
non posso graffiarlo...

(Non posso combatterlo)
(Non posso sperarlo)
Non posso urlargli contro,
oh, non del tutto!
Oh, non del tutto!

"Ma l'impronta è sempre lì.
Nulla è davvero dimenticato."

"Oh Dio, ti prego non odiarmi.
Perchè potrei morire se mi odi
Perchè potrei morire se mi odi
Perchè potrei morire se mi odi
Perchè potrei morire se mi odi"

note
[1] All away è traducibile come del tutto. In italiano non si accosta bene a tutte le espressioni, quindi ho preferito lasciarlo così per non appesantire il testo e per lasciare la stessa struttura alle frasi di ogni intermezzo. I verbi utilizzati sono molto diversi tra loro: indicano sia repulsione che rassegnazione, ed anche per questo non è stato semplice trovare un equivalente valido per tutti.

[2] Questo periodo è abbastanza contorto, letteralmente sarebbe Nella nostra vergogna reciproca nascondiamo gli occhi per accecarli dalla verità, la quale trova una soluzione in ciò che siamo. Ho eliminato il riferimento a eyes e blind nella traduzione definitiva perchè non avrei saputo come renderlo in modo ottimale.

[3] Il verbo to scream poteva anche riferirsi a break, ed in questo caso la traduzione sarebbe stata: L'alba spezzerà il silenzio dei nostri cuori come un grido improvviso. Questioni di interpretazione.

[4] I will die for you è inteso come Sarei disposta a morire per te, non come una necessità per far sopravvivere l'altro. Magari è ovvio, ma a prima vista a me il dubbio è venuto.

0 commenti:

Posta un commento