Nightwish - End Of All Hope; confronto di traduzione

L) Giuro che questa volta volevo solo tradurre, senza spingermi oltre. Ho cercato le lyrics, e google mi ha proposto angolotesti. Sopra al testo ho visto scritto "traduzione di End Of All Hope"; ho creduto/sperato fosse spam o un qualche reindirizzamento ad un traduttore automatico. Non lo era. Grazie, Ale.

End Of All Hope - La fine di ogni speranza

It is the end of all hope
To lose the child, the faith
[1]
To end all the innocence
[1]
To be someone like me [1]
This is the birth of all hope
To have what I once had
[1]
This life unforgiven
It will end with a birth

No will to wake for this morn
[2]
To see another black rose born
Deathbed is slowly covered with snow
Angels, they fell first but I'm still here
Alone as they are drawing near
[3]
In heaven my masterpiece will finally be sung

It is the end of all hope
To lose the child, the faith
To end all the innocence
To be someone like me

Wounded is the deer that leaps highest
And my wound it cuts so deep
[4]
Turn off the light and let me pull the plug

It is the end of all hope
To lose the child, the faith
To end all the innocence
To be someone like me

This is the birth of all hope
To have what I once had
This life unforgiven
It will end with a birth

Mandylion without a face
[5]
Deathwish without a prayer
End of hope
End of love
End of time; the rest is silence
[6]

Mandylion without a face
Deathwish without a prayer
End of hope
End of love
End of time; the rest is silence


It is the end of all hope
To lose the child, the faith
To end all the innocence
To be someone like me


This is the birth of all hope
To have what I once had


It is the end of all hope
To lose the child, the faith
To end all the innocence
To be someone like me

It is the end of all hope
To lose the child, the faith


End of all hope


questa è la fine di tutta la speranza
di perdere il bambino, la fede
[1]
di dar fine a tutta l’innocenza
[1]
di essere qualcuno come me
[1]
questa è la nascita di tutta la speranza
di avere tutto quello che avevo una volta
[1]
questa vita non perdonata
finirà con una nascita

non si sveglierà da questo domani
[2]
per vedere un’altra rosa nera nata
il letto di morte è lentamente coperto di neve

angeli, sono caduti prima ma io sono ancora qui
sola come se stessero disegnando vicino
[3]
In paradiso il mio capolavoro sarà finalmente cantato

questa è…

Ferito è il cervo che salta più in alto
e la mia ferita taglia così profonda
[4]
spegni la luce e lasciami staccare la spina

questa è…

(?) senza una faccia
[5]
Desiderio di morte senza una preghiera
fine della speranza
fine dell’amore
fine del tempo
il riposo è silenzio 
[6]


E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede [1]
Porre fine a tutta l'innocenza [1]
Essere qualcuno come me [1]
Questa è la nascita di ogni speranza
Avere ciò che un tempo avevo io [1]
Questa vita mai perdonata
Terminerà con una nascita

Non ho alcun desiderio di svegliarmi per questo mattino [2]
Di vedere nata un'altra rosa nera
Il mio letto di morte viene lentamente coperto dalla neve
Angeli, sono caduti per primi, ma io sono ancora qui
Sola mentre loro si avvicinano [3]
In cielo il mio capolavoro verrà finalmente cantato

E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede
Porre fine a tutta l'innocenza
Essere qualcuno come me

Il cervo ferito è quello che salta più in alto
E la mia ferita è tremendamente dolorosa [4]
Spegnete la luce e lasciatemi staccare la spina

E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede
Porre fine a tutta l'innocenza
Essere qualcuno come me
Questa è la nascita di ogni speranza
Avere ciò che un tempo avevo io
Questa vita mai perdonata
Terminerà con una nascita

Un mandylion senza il volto [5]
Il desiderio di morire senza alcuna preghiere
La fine della speranza
La fine dell'amore
La fine dei tempi; il resto è silenzio [6]

Un mandylion senza il volto
Il desiderio di morire senza alcuna preghiere
La fine della speranza
La fine dell'amore
La fine dei tempi; il resto è silenzio

E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede
Porre fine a tutta l'innocenza
Essere qualcuno come me

Questa è la nascita di ogni speranza
Avere ciò che un tempo avevo io

E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede
Porre fine a tutta l'innocenza
Essere qualcuno come me
E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede

La fine di ogni speranza

note
[1] I ritornelli dei Nightwish mietono sempre molte vittime. Il periodo è costituito da una principale e diverse subordinate soggettive collegate ad essa; in pratica, sono le azioni descritte nella seconda, terza e quarta riga ad essere la fine di ogni speranza (e quella della sesta ad esserne la nascita, ovviamente). La versione in blu è... letterale. Solo che scritta così sembra che tutto si ricolleghi alla fine (la fine di ogni speranza, di perdere, di dar fine...), cosa, oltre che sbagliata, visibilmente improbabile, dato che si starebbe assumendo che of e to introducano la stessa cosa.

[2] Complimenti per la fantasia; no will to wake = it will not wake? Aggiungo solo un appunto alla mia interpretazione; ho dato per scontato che il discorso sia riferito ad una prima persona singolare, ma si potrebbe anche leggere il periodo... al contrario! E' anche possibile che sia proprio il mattino a non avere voglia di svegliarsi; non sapremo mai la verità, purtroppo.

[3] Il vantaggio delle parole con più significati è che si può sempre scegliere quello sbagliato, soprattutto se si pubblica su Angolotesti. As può voler dire sia un come modale che come temporale (sinonimo di mentre). Draw near, invece, è addirittura un phrasal verb, quindi basta aprire l'amato Google e scoprire che sbagliarsi è molto più difficile che prenderci.

[4] Ancora una traduzione alla lettera di troppo. Sveglia! Cut ha una lista di significati che non finisce più!

[5] Qui, sinceramente, non so cosa dire. Diciamo che non si sa cos'è il Mandylion. Diciamo che nel dizionario inglese-italiano non lo si trova. Diciamo che non si ha neanche lo spirito di iniziativa di provare a cercarlo su Google. Ma vorrei davvero sapere quanto coraggio ci vuole per inviare al sito di testi di canzoni più utilizzato d'Italia una traduzione che verrà vista da migliaia di persone in cui, semplicemente, ad un certo punto compare un bellissimo punto interrogativo (tra parentesi) senza neanche una nota o un asterisco per dire "Scusate, sono un traduttore penoso".

[6] Ok, degna conclusione di questa traduzione. Ovviamente chiudiamo con l'ennesimo doppio significato malinterpretato: grammaticalmente è anche possibile, ma ha così poco senso - soprattutto rispetto all'alternativa - che non so chi potrebbe mai prenderlo per valido.

0 commenti:

Posta un commento