Kelly Clarkson - Because Of You; confronto di traduzione

L) Finita la mia impresa con i Kamelot, ho deciso di svagarmi un po' con della roba più facile e leggera; avevo pensato di tradurre qualcosa di Kelly Clarkson, ma prima volevo sondare come fosse il panorama dei testi italiani della cantante. Così, per caso, ho visto questo capolavoro di cui non vi anticipo nulla... anche questa era parecchio competitiva, ma visto che ho già massacrato Dartagnan in passato (direttamente sul sito, intendo; mi viene in mente una canzone dei Within Temptation dove qualcuno aveva tradotto live life con vivi vivo...) faccio un po' di parcondicio e prendo da un sito nuovo.

Because Of You - Per colpa tua

I will not make the same mistakes that you did
I will not let myself
Cause my heart so much misery
I will not break the way you did,
You fell so hard [1]
I've learned the hard way [2]
To never let it get that far [2]

Because of you
I never stray too far from the sidewalk [3]
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt [4]
Because of you
I find it hard to trust not only me, but everyone around me [5]
Because of you
I am afraid

I lose my way [6]
And it's not too long before you point it out [6]
I cannot cry
Because I know that's weakness in your eyes [7]
I'm forced to fake
A smile, a laugh everyday of my life
My heart can't possibly break
When it wasn't even whole to start with [8]

Because of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
Because of you
I am afraid

I watched you die
I heard you cry every night in your sleep
I was so young
You should have known better than to lean on me [9]
You never thought of anyone else
You just saw your pain
And now I cry in the middle of the night
For the same damn thing

Because of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I try my hardest just to forget everything
Because of you
I don't know how to let anyone else in [10]
Because of you
I'm ashamed of my life because it's empty
Because of you
I am afraid

Because of you
Because of you


Non farò gli stessi errori che hai fatto tu
Non permetterò a me stessa
Di dare al mio cuore così tanto dolore

Non mi spezzerò come hai fatto tu,
Sei fallito così duramente... [1]
Ho imparato a seguire la strada più dura [2]
Non lascerò che essa si allontani [2]

A causa tua
Non mi tengo mai troppo lontana dal marciapiede [3]
A causa tua
Ho imparato a giocare nella parte sicura per non farmi male [4]
A causa tua
Trovo difficile credere non solo in me stessa ma anche in chi ho attorno [5]
A causa tua
Sono spaventata

Ho perso la mia strada [6]
E dopo poco tempo tu me lo hai fatto notare [6]
Non posso piangere
Perché so che c'è debolezza nei tuoi occhi [7]
Sono forzata a fingere
Un sorriso, una risata
ogni giorno della mia vita
Il mio cuore non si potrà rompere
Finché non sarà abbastanza pieno [8]

A causa tua
Non mi tengo mai troppo lontana dal marciapiede
A causa tua
Ho imparato a giocare nella parte sicura per non farmi male
A causa tua
Trovo difficile credere non solo in me stessa ma anche in chi ho attorno
A causa tua
Sono spaventata

Ti ho guardato morire
Ti ho sentito piangere ogni notte mentre dormivi
Io ero così giovane
Avresti dovuto sapere meglio quale peso mi stavi addossando [9]
Non hai mai pensato a nessun altro
Vedevi soltanto il tuo dolore
E io ora piango a notte fonda
Per lo stesso dannato motivo

A causa tua
Non mi tengo mai troppo lontana dal marciapiede
A causa tua
Ho imparato a giocare nella parte sicura per non farmi male
A causa tua
Ho fatto del mio meglio per dimenticare tutto
A causa tua
Non so come potrei far entrare qualcun’altro (nella mia vita) [10]
A causa tua
Mi vergogno della mia vita perché è vuota
A causa tua
Sono spaventata

A causa tua…
A causa tua…


Non commetterò i tuoi stessi errori
Non permetterò a me stessa
Di causare al mio cuore tanta sofferenza
Non verrò meno come hai fatto tu,
Sei caduto così pesantemente [1]
Ho imparato nel modo più duro [2]
A non lasciare mai che le cose si spingano così oltre [2]

Per colpa tua
Non mi spingo mai troppo lontano dal marciapiede [3]
Per colpa tua
Ho imparato a giocare in modo sicuro così da non farmi male [4]
Per colpa tua
Trovo difficile fidarmi non solo di me, ma di chiunque attorno a me [5]
Per colpa tua
Ho paura

Mi smarrisco [6]
E non passa molto prima che tu sottolinei la cosa [6]
Non posso piangere
Perché so che è debolezza ai tuoi occhi [7]
Sono costretta a fingere
Un sorriso, una risata ogni giorno della mia vita
Il mio cuore non può in nessun modo spezzarsi
Non essendo stato neppure pieno, tanto per cominciare [8]

Per colpa tua
Non mi spingo mai troppo lontano dal marciapiede
Per colpa tua
Ho imparato a giocare in modo sicuro così da non farmi male
Per colpa tua
Trovo difficile fidarmi non solo di me, ma di chiunque attorno a me
Per colpa tua
Ho paura

Ti ho guardato morire
Ti ho sentito piangere ogni notte mentre dormivi
Ero così giovane
Proprio non avresti dovuto appoggiarti a me [9]
Non hai mai pensato a nessun'altro
Hai visto solo il tuo dolore
E ora io piango nel cuore della notte
Per la stessa maledetta ragione

Per colpa tua
Non mi spingo mai troppo lontano dal marciapiede
Per colpa tua
Ho imparato a giocare in modo sicuro così da non farmi male
Per colpa tua
Provo con tutte le mie forze a dimenticare tutto
Per colpa tua
Non so come aprirmi con qualcuno [10]
Per colpa tua
Mi vergogno della mia vita perché è vuota
Per colpa tua
Ho paura

Per colpa tua
Per colpa tua

note
[1] Fell tradotto con fallito? E poi sei fallito (manco fosse un'azienda)? Bah, lasciamo stare per ora...

[2] Ok, ora inizia la fantasia vera e propria. In primo luogo, a quanto pare è appannaggio di pochi sapere che way non vuol dire solo strada ma anche modo, visto che questa seconda possibilità è molto più sensata nella frase (PS: perché conoscere la strada più dura vorrebbe dire imparare a seguire la strada più dura?). Ovviamente una riga che ha come verbo conoscere e che non esprime l'oggetto lascia sottintendere che questo sarà scritto nella successiva, come in effetti è; ma, visto che loro un oggetto lo avevano già messo, hanno "finto" che un infinito possa essere una principale, addirittura futura, tanto per peggiorare ancora tutto. E, dulcis in fundo, inventando una correlazione a caso tra le due malinterpretando anche il senso!

[3] Tengo, spingo... vabbè, sorvoliamo... qui è più un problema di italiano che di inglese.

[4] Altro mezzo errore interpretativo e di resa, anche se il senso alla fine è quello.

[5] Questo è invece proprio uno sbaglio. Credere in qualcuno e fidarsi di qualcuno sono due cose ben distinte, in italiano come in inglese, dove il primo si esprime con believe in someone e il secondo con trust someone.

[6] Questa volta devo dire che il senso è stato capito perfettamente... peccato che tutto sia al presente con l'intenzione di fare un esempio generale, e non al passato (su due verbi neanche uno è passato).

[7] Al di là del fatto che in one's eyes vuol dire agli occhi di qualcuno, non vedo come that's sia comparabile a there's.

[8] Altro colpo da maestro. Il segreto sta, quando una cosa non è chiara, nello sparare la prima frase di senso compiuto che viene alla mente leggendo i pochi termini di cui si capisce chiaramente il senso, di solito i sostantivi. La sintassi qui è davvero articolata, è vero, ma quello che c'è scritto nell'altra traduzione non sta né in cielo né in terra; when (quando) it (esso, il cuore) wasn't (non era, non sarà è una fantasia notturna) even (neppure, forse saltato, forse magicamente diventato abbastanza) whole (pieno, completo; da qui in poi l'inglese è stato censurato) to start with (tanto per cominciare, è una frase fatta). In pratica, il cuore non può rompersi perché neppure durante la storia era realmente coinvolto; non proprio la stessa cosa, direi.

[9] To know better significa - cito testualmente - "not to be so stupid as to" (non essere così tanto stupidi da). Assunto questo, direi che c'è poco altro da spiegare a riguardo.

[10] Non serve spingersi così in là con la fantasia; to let someone in significa rendere partecipe qualcuno, benché immagino che non sia la prima traduzione che viene in mente a un madrelingua italiano. Mezzo perdonato perché anche la loro è plausibile e comunque coerente.

0 commenti:

Posta un commento