James Blunt - Wisemen; confronto di traduzione

L) Ancora una volta Blunt, ancora una volta Angolotesti (non è colpa mia se tre quarti delle traduzioni in italiano sono su quel sito...). Cominciamo pure.

Wisemen - Saggi [1]

She said to me, "Go steady on me.
Won't you tell me what the Wise Men said?
When they came down from Heaven,
Smoked nine 'til seven, [2]
All the shit that they could find, [2]
But they couldn't escape from you, [3]
Couldn't be free of you, [3]
And now they know there's no way out,
And they're really sorry now for what they've done,
They were three Wise Men just trying to have some fun."

Look who's alone now,
It's not me. It's not me.
Those three Wise Men,
They've got a semi by the sea. [4]
Got to ask yourself the question, [5]
Where are you now? [5]

Really sorry now,
They weren't to know.
They got caught up in your talent show, [6]
With you pernickety little bastards in your fancy dress, [7/8]
Who just judge each other and try to impress,
But they couldn't escape from you, [9]
Couldn't be free of you, [9]
And now they know there's no way out,
And they're really sorry now for what they've done,
They were three Wise Men just trying to have some fun.

Look who's alone now,
It's not me. It's not me.
Those three Wise Men,
They've got a semi by the sea.
Got to ask yourself the question,
Where are you now?


Lei mi aveva detto "fidanzati con me.
non mi dirai quel che
hanno detto gli uomini saggi?
quando sono scesi dal Paradiso,
affumicarono dalle nove fino alle sette [2]
tutto lo schifo che hanno potuto trovare [2]
ma loro non possono scappare da te [3]
non possono liberarsi di te [3]
e adesso sanno che non c'è via di uscita
e sono davvero dispiaciuti adesso
per quel che hanno fatto
erano tre uomini saggi che
cercavano solo di divertirsi"

Guarda chi è solo adesso
Non sono io. Non sono io.
quei tre uomini saggi
possiedono la metà del mare [4]
devo farti una domanda, dove sei ora? [5]

sono davvero spiaciuti, adesso
loro non lo sapevano, si sono intensificati [6]
nel tuo spettacolo di talento
con la tua pignoleria, piccoli bastardi [7]
nella tua immaginazione [8]
chi giudica gli altri e cerca di impressionare
ma non possono scappare da te [9]
non possono liberarsi di te [9]
e adesso sanno che non c'è via di uscita
e sono davvero dispiaciuti adesso
per quel che hanno fatto
erano tre uomini saggi che
cercavano solo di divertirsi

Guarda chi è solo adesso
Non sono io. Non sono io.
quei tre uomini saggi
possiedono la metà del mare
devo farti la domanda, dove sei ora?


Lei mi disse, "Metitti con me.
Perché non mi dici cosa hanno detto i Saggi?
Quando sono scesi dal Paradiso,
Hanno fumato dalle nove alle sette [2]
Tutta la roba che sono riusciti a trovare, [2]
Ma non potevano sfuggirti, [3]
Non potevano liberarsi di te, [3]
E ora sanno che non c'è via d'uscita,
E ora sono davvero dispiaciuti per quello che hanno fatto,
Erano tre Saggi che volevano solo divertirsi un po'."

Guarda chi è solo ora,
Non sono io. Non sono io.
Quei tre Saggi
Hanno una villa bifamiliare sul mare. [4]
Devi porti da sola la domanda, [5]
Dove sei ora? [5]

Sono davvero spiacente,
Non potevano saperlo.
Sono finiti dentro al vostro talent show [6]
Con voi piccoli bastardi pignoli coi vostri costumi da Carnevale, [7/8]
Che vi giudicate solo a vicenda e provate a fare bella figura,
Ma non potevano sfuggirvi, [9]
Non potevano liberarsi di voi, [9]
E ora sanno che non c'è via d'uscita,
E ora sono davvero dispiaciuti per quello che hanno fatto,
Erano tre Saggi che volevano solo divertirsi un po'.

Guarda chi è solo ora,
Non sono io. Non sono io.
Quei tre Saggi
Hanno una villa bifamiliare sul mare.
Devi porti da sola la domanda,
Dove sei ora?

note
[1] Va ricordato che in inglese Wise Men è una denominazione possibile per i Magi biblici; fornirla come traduzione certa è eccessivo, ma penso sia meglio tenerne conto, visto che si parla di Cielo e che sono tre.

[2] Smoke è chiaramente fumare, e shit è un termine di slang per indicare droga varia, quindi c'è poco da affumicare.

[3] Sono due passati, visto che tutto il discorso è al passato.

[4] Ok, qui siamo proprio partiti per la tangente."Semi: abbreviazione di semidetached house" (dizionario Garzanti). Per chi volesse approfondire...

[5] Visto che c'è scritto chiaramente yourself (te stesso/a), ovviamente non può una prima persona singolare porre una domanda ad una seconda se chi compie l'azione la sta ponendo a se stesso.

[6] ?! Ma perché cercare cose impossibili, quando la spiegazione è così facile che ci si arriva anche a intuiuto? Get (venire) caught up (preso controvoglia). Fine. FINE, cavoli!!

[7] Pernickety è un aggettivo, non un sostantivo, quindi non si può tradurre così. Tanto per la cronaca, basta il dizionario, non serve un intervento umano per questo.

[8] Ancora? Certo che la fantasia non gli mancava... Quando si è in dubbio si fa una cosa semplicissima: si apre Google, si scrive nella ricerca <<"(parola/e da cercare)" meaning>>, e guarda un po' cosa salta fuori!

[9] Passato. In più, in contrasto con il primo gruppo di versi (in cui lei si rivolge a lui) qui abbiamo già assunto che i "piccoli bastardi pignoli" sono più di uno, quindi sarebbe il caso di provvedere.

0 commenti:

Posta un commento