Evanescence - Even In Death; confronto di traduzione

(Per la versione di Sara, vedere qui)

L) Ancora un altro grande capolavoro della cultura italiana online; trovate qui l'altra traduzione, per chi non potesse credere che una cosa simile possa esistere davvero (tanto per la cronaca, scrivendo su google "even in death traduzione" quello è il primo risultato).

Even In Death - Persino nella morte

Give me a reason to believe that you're gone [1]
I see your shadow so I know they're all wrong [2]
Moonlight on the soft brown earth
It leads me to where you lay
They took you away from me but now I'm taking you home [3]

I will stay forever here with you [4]
My love
The softly spoken words you gave me [5]
Even in death our love goes on [6]

Some say I'm crazy for my love, oh my love
But no bonds can hold me from your side, oh my love [7]
They don't know you can't leave me
They don't hear you singing to me

I will stay forever here with you
My love
The softly spoken words you gave me
Even in death our love goes on
And I can't love you anymore than I do [8]

I will stay forever here with you
My love
The softly spoken words you gave me
Even in death our love goes on
And I can't love you anymore than I do

People die, but real love is forever.


Dammi un motivo per credere che tu sei partito [1]
Vedo la tua ombra così so che loro sono tutti malvagi [2]
Il chiaro di luna sopra la soffice terra marrone
Mi conduce dove tu giaci
Loro ti portano via da me ma adesso io stop rendendo la tua casa
[3]

Rimarrei per sempre con te
[4]
Mio amore
Le parole dolcemente parlate che mi davi
[5]
Il nostro amore non morirà mai. [6]

Alcuni dicono che sono impazzita per il mio amore, oh mio amore
Ma nessun legame può tenermi dalla tua parte, oh mio amore
[7]
Loro non sanno che tu non puoi lasciarmi
Loro non sentono il tuo canto per me.
Rimarrei per sempre con te
Mio amore
Le parole dolcemente parlate che mi davi
Il nostro amore non morirà mai.

E non posso amarti, non posso farlo più.
[8]

Rimarrei per sempre con te
Mio amore
Le parole dolcemente parlate che mi davi
Il nostro amore non morirà mai.

E non posso amarti, non posso farlo più.


(l'ultima frase non è stata tradotta, probabilmente mancava nei lyrics usati)


Dammi un motivo per credere che te ne sei andato [1]
Vedo la tua ombra, quindi so che tutti loro si sbagliano [2]
La luce della luna sul soffice suolo marrone
Mi conduce a dove giaci
Loro ti hanno portato via da me, ma ora ti riporterò a casa [3]

Rimarrò per sempre qui con te [4]
Amore mio
Le parole che mi hai sussurrato [5]
Persino nella morte il nostro amore va avanti [6]

Qualcuno dice che sono pazza per il mio amore, oh amore mio
Ma nessun vincolo può impedirmi di starti accanto, oh amore mio [7]
Loro non sanno che non puoi lasciarmi
Loro non sentono che stai cantando per me

Rimarrò per sempre qui con te
Amore mio
Le parole che mi hai sussurrato
Persino nella morte il nostro amore va avanti
E non posso amarti più di quanto già non faccia [8]

Rimarrò per sempre qui con te
Amore mio
Le parole che mi hai sussurrato
Persino nella morte il nostro amore va avanti
E non posso amarti più di quanto già non faccia

La gente muore, ma il vero amore è per sempre.

note
[1] Gone, in questo contesto, significa ovviamente morto, quindi diciamo che partito non rende proprio bene il senso...

[2] Davanti a queste situazioni rimango sempre imbarazzato... basterebbe il peggior dizionario da edicola...

[3] No, seriamente, in qua e là usiamo pure l'automatico? E poi mettiamo nella versione finale QUESTA COSA?!

[4] Will = futuro; would = condizione/volontà

[5] Punto 1, io direi di tradurre gave con un passaro prossimo, non con un imperfetto, ma qui si può discutere.
Punto 2, leggendo la frase di Angolotesti tutto ciò che si può scrivere è LOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOL

[6] Volevamo essere fantasiosi? Ok, siamo stati anche fantasiosi, e probabilmente sono solo dettagli il fatto che questa sia la frase principale del brano e che detta così non si capisca neanche bene a cosa ci si riferisce per tutta la canzone.

[7] E' esattamente il contrario. Hold from vuol dire tenere da, ovvero tenere lontano da, da me poi parafrasato in una forma più leggibile.

[8] Anche qui la fantasia supera la grammatica; il risultato che vedete in blu in inglese sarebbe stato And I can't love you, I can't do it anymore. Purtroppo la realtà ci costringe a tornare coi piedi per terra: And I can't love you (fin qui ok), anymore (più) than (che) I do (faccio); più di quanto faccio. Letto l'anymore il cervello di chi ha lavorato all'altra traduzione aveva evidentemente subito un calo tensione, facendo passare per logiche cose sostanzialmente a caso.

2 commenti:

Sara ha detto...

Omg.
Io ho la fortuna di adorare l'inglese ed essere naturalmente portata a capirlo ed interpretarlo, è una passione innata da quando ero poco più che bambina.
E' terribile vedere quanto siano approssimative alcune traduzioni, specialmente nel caso dei testi delle canzoni gothic (che adoro), che hanno spesso significati eterei e fantasiosi. Fa quasi male vedere come vengono perse nel nulla frasi e concetti incantevoli...
Ma mi sto dilungando :) sono felicissima di avervi trovato, apprezzo moltissimo il vostro lavoro.
E adoro questa canzone, che chiaramente parla dell'impossibilità di accettare la perdita di un amore...
Che il Signore ci salvi dai traduttori automatici! :)

TraductionProduction ha detto...

L) Beh, grazie! Siamo sempre felici di dare il nostro, per quanto piccolo, contributo.

Posta un commento