Robbie Williams - Candy [traduzione]

Candy - Caramelle

I was there to witness
Candice's inner business
She wants the boys to notice
Her rainbows and her ponies
She was educated
But could not count to ten
Now she got lots of different horses
By lots of different men
And I say

Liberate your sons and daughters
The bush is high but in the hole is water
You can get some when they give it
Nothing sacred, but it's a living

Hey, ho, here she goes
Either a little too high or a little too low
Low self-esteem and vertigo
Cause she thinks she's made of candy
Hey, ho, here she goes
Either a little too loud or a little too close
Got a hurricane at the back of her throat
She thinks she's made of candy

Ring a ring of roses
Whoever gets the closest
She comes and she goes
As the war of the roses
Mother was a victim
Father beat the system
By moving bricks to Brixton
And learning how to fix them

Liberate your sons and daughters
The bush is high but in the hole there's water
As you will shall be the whole of the law
And if it don't feel good what are you doing it for?
What are you doing it for?
Now tell me

Hey, ho, here she goes
Either a little too high or a little too low
Low self-esteem and vertigo
Cause she thinks she's made of candy
Hey, ho, here she goes
Either a little too loud or a little too close
Got a hurricane in the back of her throat
She thinks she's made of candy

Liberate your sons and daughters
The bush is high but in the hole there's water
As you will she'll be the whole of the law
And if you don't feel good, what are you doing it for?
What are you doing it for?
What are you doing it for?
What are you doing it for?
What are you doing it for?
What are you doing it for?
What are you doing it for?
What are you doing it for?
What are you doing it for?

Hey, ho, here she goes
Either a little too high or a little too low
Low self-esteem and vertigo
Cause she thinks she's made of candy
Hey, ho, here she goes
Either a little too loud or a little too close
Got a hurricane in the back of her throat
She thinks she's made of candy

Hey, ho, here she goes
Either a little too high or a little too low
Low self-esteem and vertigo
Cause she thinks she's made of candy
Hey, ho, here she goes
Either a little too loud or a little too close
Got a hurricane in the back of her throat
She thinks she's made of candy



Ero lì ad assistere
Agli affari interiori di Candice
Vuole che i ragazzi notino
I suoi arcobaleni e i suoi pony
È andata a scuola
Ma non saprebbe contare fino a dieci
Ora le sono stati donati un sacco di cavalli [1]
Da un sacco di uomini [1]
E io dico

Liberate i vostri figli e le vostre figlie
Il cespuglio è alto, ma nella buca c'è acqua [2]
Puoi prenderne un po' quando la danno [3]
Niente di sacro, ma ci si sopravvive

Ehi, oh, eccola lì
Un po' troppo su o un po' troppo giù
Bassa autostima e vertigini
Perché pensa di essere fatta di caramelle
Ehi, oh, eccola lì
Un po' troppo rumorosa o un po' troppo vicina
Ha un uragano in fondo alla gola
Pensa di essere fatta di caramelle

Giro giro tondo [4]
Chiunque si avvicini di più
Lei va di qua e poi di là [5]
Come la Guerra delle due rose [5]
Mamma era una vittima
Papà ha sconfitto il sistema
Prendendo una casa a Brixton [6]
E imparando come si aggiustano [6]

Liberate i vostri figli e le vostre figlie
Il cespuglio è alto, ma nella pozza c'è acqua
Ciò che vuoi sarà tutta la legge [7]
E se non ti piace, cosa lo fai a fare?
Ora dimmi

Ehi, oh, eccola lì
Un po' troppo su o un po' troppo giù
Bassa autostima e vertigini
Perché pensa di essere fatta di caramelle
Ehi, oh, eccola lì
Un po' troppo rumorosa o un po' troppo vicina
Ha un uragano in fondo alla gola
Pensa di essere fatta di caramelle

Liberate i vostri figli e le vostre figlie
Il cespuglio è alto, ma nella pozza c'è acqua
Ciò che vuoi sarà tutta la legge
E se non ti piace, cosa lo fai a fare?
Cosa lo fai a fare?
Cosa lo fai a fare?
Cosa lo fai a fare?
Cosa lo fai a fare?
Cosa lo fai a fare?
Cosa lo fai a fare?
Cosa lo fai a fare?
Cosa lo fai a fare?
Cosa lo fai a fare?

Ehi, oh, eccola lì
Un po' troppo su o un po' troppo giù
Bassa autostima e vertigini
Perché pensa di essere fatta di caramelle
Ehi, oh, eccola lì
Un po' troppo rumorosa o un po' troppo vicina
Ha un uragano in fondo alla gola
Pensa di essere fatta di caramelle

Ehi, oh, eccola lì
Un po' troppo su o un po' troppo giù
Bassa autostima e vertigini
Perché pensa di essere fatta di caramelle
Ehi, oh, eccola lì
Un po' troppo rumorosa o un po' troppo vicina
Ha un uragano in fondo alla gola
Pensa di essere fatta di caramelle

note
[1] Il significato letterale è inequivocabile, ma si può scavare un po' più a fondo. Cavalli è ovviamente figurato, e probabilmente rimanda al detto Don't look a gift horse in the mouth (A caval donato non si guarda in bocca). È però anche bene tenere a mente che in inglese l'espressione get off your high horse è analoga dell'italiano scendi dal tuo piedistallo (ovvero "smettila di considerarti superiore a tutti"). 

[2] Questa è molto difficile da ricondurre ad una citazione o un modo di dire, quindi suppongo vada semplicemente intesa letteralmente, con un po' di immaginazione. L'immagine in questo caso sarebbe quella di un cespuglio che circonda una pozza d'acqua, e funge da ostacolo per raggiungerla.

[3] È impossibile dire se questa vada intesa come continuazione diretta della frase prima (come reso nella traduzione) oppure come periodo a sé stante, dove l'it finale starebbe per il some poco precedente, anziché per il water della riga prima. In questo caso, il passaggio andrebbe tradotto come Puoi prendere il poco che ti danno, immagino andando a significare sostanzialmente "Prendi quello che passa il convento".

[4] Ring a ring of roses è l'inizio della filastrocca per bambini che in italiano viene generalmente tradotta come Giro giro tondo. Questo da solo basta e avanza a dare un senso alla frase, traducendosi nel fatto che il cerchio di persone attorno alla ragazza di cui si parla è un vero e proprio "girotondo" di individui che vanno e che vengono con rapidità e leggerenza. Volendo forzare ulteriormente la mano, faccio solo presente che secondo una erronea ma diffusa diceria la canzone (nella versione inglese) si rifarebbe in realtà alla peste nera, descrivendone metaforicamente i sintomi e gli effetti. Non credo, tuttavia, che in questo caso ci si debba spingere così in là nell'interpretazione per trovare il senso finale della metafora.

[5] Giusto come annotazione per chi non lo sapesse, la Guerra delle due rose è stato un conflitto combattuto in Inghilterra nel XV secolo tra due famiglie aspiranti al trono, che ha visto svariati ribaltamenti dell'esito prima a favore dell'una e poi dell'altra parte (in questo senso, quindi, "va avanti e indietro" sta per "passa continuamente da un estremo a quello opposto").

[6] Qui il gioco di parole esatto è intraducibile, quindi ho cercato di ricostruirlo nella resa italiana. To move bricks to significa trasferirsi, ma la riga seguente usa quello stesso bricks come complemento oggetto a sé stante di "fix". Spiegando ancora meglio il contesto, Brixton è un quartiere di Londra tradizionalmente popolare e "di sinistra"; questo passaggio è quindi una velata ironia al fatto che il padre della ragazza abbia abbracciato una filosofia di "lotta al sistema", ma nel mentre sia finito a fare il muratore in un quartiere povero.

[7] Questa è una citazione dalla prima legge della corrente filosofico/religiosa di Thelema, così come scritta dal suo principale ispiratore Aleister Crowley. È un messaggio di sostanziale anarchia personale, che spinge a vivere solo secondo le proprie volontà.

0 commenti:

Posta un commento