Kamelot - Abandoned; confronto di traduzione

L) Lo ammetto, era da un po' che speravo di poterne fare una coi Kamelot; solo che ci sono davvero così poche traduzioni in giro, e non sono fatte così tanto male... tranne questa! Alla fine si ottiene sempre ciò che si vuole, visto?
P.S: Non chiedetemi perché il ritornello è in maiuscolo, tanto non ne ho idea.

Abandoned - Abbandonato

Once my life was plain and clear
I recall
Once my ignorance was bliss [1]
Nightfall came
Like a serpent's kiss
To my troubled mind [2]

Why, oh why my God
Have you abandoned me
In my sobriety [3]
Behind the old facade
I'm your bewildered child
So take me cross the river wide [4]

Binding promises were made [5]
On my soul
Grand illusions lead astray [6]
Ice cold winds swept my heart away
Bring me back to you

Why, oh why my God
Have you abandoned me
In my sobriety
Behind the old facade
I'm your bewildered child
So take me cross the river wide

I remember a song
Like in a dream
Where September was long [7]
And winter unreal

Why, oh why my God above
Have you abandoned me
In my sobriety
Behind the old facade
I'm your bewildered child
So take me cross the river wide


Una volta la mia vita era semplice e chiara
Ricordo
Una volta la mia ignoranza era felice [1]
Il crepuscolo giunse
Come il bacio di un serpente
Verso la mia mente turbata [2]

PERCHÉ OH PERCHÉ MIO DIO
MI HAI ABBANDONATO
NELLA MIA SOBRIETÀ [3]
DIETRO VECCHIE APPARENZE
SONO IL TUO SCONCERTATO(CONFUSO, DISORIENTATO) FIGLIO
COS’ AFFERRO LA CROCE DEL VASTO FIUME [4]

Obbligato da promesse fatte [5]
Sulla mia anima
Grandi illusioni mi traviano [6]
Freddi venti di ghiaccio hanno spazzato via il mio cuore
Riportami indietro da te

PERCHÉ OH PERCHÉ MIO DIO
MI HAI ABBANDONATO
NELLA MIA SOBRIETÀ
DIETRO VECCHIE APPARENZE
SONO IL TUO SCONCERTATO(CONFUSO, DISORIENTATO) FIGLIO
COS’ AFFERRO LA CROCE DEL VASTO FIUME

Ricordo una canzone
Come un sogno
Dove settembre fu lungo [7]
E l’inverno irreale

PERCHÉ OH PERCHÉ MIO DIO
MI HAI ABBANDONATO
NELLA MIA SOBRIETÀ
DIETRO VECCHIE APPARENZE
SONO IL TUO SCONCERTATO(CONFUSO, DISORIENTATO) FIGLIO
COS’ AFFERRO LA CROCE DEL VASTO FIUME


Un tempo la mia vita era lineare e chiara
Ricordo
Che un tempo la mia ignoranza era beatitudine [1]
L'imbrunire è giunto
Come il bacio di un serpente
Alla mia mente turbata [2]

Perché, oh perché, Dio mio
Mi hai abbandonato
Nella mia lucidità mentale? [3]
Dietro la vecchia facciata
Sono il tuo figlio confuso
Quindi portami ad attraversare il largo fiume [4]

Promesse vincolanti furono fatte [5]
Sulla mia anima
Le magnificenti illusioni portano fuori strada [6]
Venti ghiacciati hanno spazzato via il mio cuore
Riportami da te

Perché, oh perché, Dio mio
Mi hai abbandonato
Nella mia lucidità mentale?
Dietro la vecchia facciata
Sono il tuo figlio confuso
Quindi portami ad attraversare il largo fiume

Ricordo una canzone
Come in un sogno
Dove settembre era lungo [7]
E l'inverno irreale

Perché, oh perché, Dio mio del cielo
Mi hai abbandonato
Nella mia lucidità mentale?
Dietro la vecchia facciata
Sono il tuo figlio confuso
Quindi portami ad attraversare il largo fiume

note
[1] Bliss è un sostantivo, non un aggettivo, quindi non si può tradurlo come tale.

[2] Questa è una finezza, lo so, ma se non le faccio in questi post qui... Generalmente è un'ottima resa tradurre to con verso, ma trattandosi qui di del verbo to come (due righe sopra) non mi sembra un granché dire giunse verso. Fine della parentesi pignola.

[3] Due cose. La prima: sobriety ha un concetto più allargato dell'italiano sobrietà; anzi, hanno entrambi dei secondi significati, ma diversi. Se sobriety può significare lucidità mentale (ed è questo il caso), in italiano si può pensare al massimo a modestia, semplicità. Quindi, anche volendo dire che sobrietà non è necessariamente legato all'alcool, si finisce in una traduzione sbagliata, pensando che Dio possa averlo abbandonato nella sua modestia. Punto due, questa è una domanda; così posta è praticamente ovvio anche in italiano senza bisogno di segni di punteggiatura, ma metterlo penso non guasti.

[4] Ecco, questa è notevole... Partiamo dall'inizio: so, così; fin qui ci siamo... take me cross era evidentemente una sfida eccessiva, visto che me è sparito e un verbo è diventato un sostantivo. Per la cronaca, to take + infinito (o anche con altri mille verbi) significa (significato del verbo) a (secondo verbo all'infinito), quindi qui porta (mi) ad attraversare.

[5] Questa libera interpretazione pone davanti a un problema: in inglese non viene detto nei confronti di chi le promesse sarebbero vincolanti. Il "proprietario" dell'anima? Chi le ha fatte? Discorso generale? Io non me la sento di tagliare ogni ipotesi così, visto che si può lasciare esattamente uguale in italiano.

[6] Grand non vorrebbe dire proprio grande - al massimo grandioso, se si vuole essere letterali - ma anche su questo non voglio impuntarmi più di tanto.

[7] A me piace finire col botto in questi lavori, ma purtroppo non mi è sempre possibile. Si parla molto probabilmente della canzone (anche se questa viene ripresa in Helena's Theme, quindi è comprensibile l'abbinamento sbagliato senza avere lavorato su quella), quindi l'inverno era, non fu, lungo; è un'azione costante, sempre valida, non inizata e finita. Questo si potrebbe dire anche del sogno, ma in effetti in questo caso sarebbero entrambe più che accettabili.

0 commenti:

Posta un commento