Poets Of The Fall - Sleep; confronto di traduzione

L) Ci è stato gentilmente chiesto di tradurre questa canzone, e come di consueto non vedo perché non accontentare chi non ha la nostra fortuna di sapere così bene una lingua straniera. Però, letta la parte "in giro ci sono delle traduzioni, ma non sono chiarissime", non ho potuto resistere alla tentazione di fare un veloce giro su google... e indovinate dove sono finito? Sì, proprio lì. Sempre lì. L'oscuro nucleo delle traduzioni a caso di tutto il nostro ridente paese. Angolotesti. Non potevo tirarmi indietro.
Questo è un testo abbastanza strano in inglese e parecchio illeggibile in italiano (dall'altra traduzione, chiaramente). Il dubbio che sia almeno in parte stata fatta con l'aiuto di un traduttore automatico è forte, ma sono convinto che anche in quel caso è stata poi aggiustata (si fa per dire) a mano. E poi abbiamo il nome del fortunato traduttore, tale "diev", a cui non me la sento proprio di togliere alcun merito.

Sleep - Dormi

Hear your heartbeat
Beat a frantic pace
And it's not even seven a.m.
You're feeling the rush [1]
Of anguish settling [2]
You cannot help showing them in [3]

Hurry up then [4]
Or you'll fall behind and [5]
They will take control of you
And you need to heal
The hurt behind your eyes
Fickle words crowding your mind

So [6]
Sleep, sugar, let your dreams flood in
Like waves of sweet fire, you're safe within
Sleep, sweetie, let your floods come rushing in
And carry you over to a new morning [7]

Try as you might [8]
You try to give it up [9]
Seems to be holding on fast [10]
It's hand in your hand [11]
A shadow over your
A beggar for soul in your face [12]

Still it don't matter [13]
If you won't listen
If you won't let them follow you
You just need to heal
Make good all your lies [14]
Move on and don't look behind

So
Sleep, sugar, let your dreams flood in
Like waves of sweet fire, you're safe within
Sleep, sweetie, let your floods come rushing in
And carry you over to a new morning

Day after day
Fickle visions
Messing with your head [15]
Fickle, vicious
Sleeping in your bed [15]
Messing with your head [15]
Fickle visions
Fickle, vicious

Sleep, sugar, let your dreams flood in
Like waves of sweet fire, you're safe within
Sleep, sweetie, let your floods come rushing in
And carry you over to a new morning

Sleep, sugar, let your dreams flood in
Like waves of sweet fire, you're safe within
Sleep, sweetie, let your floods come rushing in
And carry you over to a new morning


Sento il battito del tuo cuore
Batte un ritmo frenetico
E non sono ancora le sette del mattino
Tu stai sentendo la fretta [1]
di angoscia che si sta calmando [2]
Tu non puoi aiutare a mostrarli dentro [3]

Sbrigati poi [4]
O cadrai dietro e [5]
Loro prenderanno il controllo di te
E hai bisogno di guarire
La ferita dietro i tuoi occhi
Incostanti parole si stanno affollando nella tua mente

Così [6]
Dormi, zucchero, lascia affluire i tuoi sogni,
Come onde di dolce fuoco, tu sei sicura all’interno
Dormi, dolcezza, lascia entrare le tue maree in fretta,
E portati su di un nuovo mattino [7]

Prova come potresti [8]
Tu provi a rinunciare [9]
Sembra essere tenuto in velocità [10]
È mani nelle tue mani [11]
Un’ombra su di te
Un mendicante per l’anima sulla tua faccia [12]

Ancora ciò non importa [13]
Se non vorrai sentire
Se non li lascerai seguirti
Tu hai solo bisogno di guarire
Fare buone tutte le tue bugie [14]
Muoviti e non guardarti indietro

Giorno dopo giorno
Visioni incostanti
Essendo in disordine con la tua testa [15]
Incostanti, feroci
Dormendo nel tuo letto [15]
Essendo in disordine con la tua testa [15]
Visioni incostanti
Incostanti, feroci


Sento il battito del tuo cuore
Batte un ritmo irrequieto
E non sono neanche le sette del mattino
Percepisci l'afflusso [1]
Della sofferenza che si sedimenta [2]
Non riesci a non far loro vedere dov'è la porta d'ingresso [3]

Allora sbrigati [4]
O rimarrai indietro, e [5]
Prenderanno il controllo di te
E tu hai bisogno di curare
Il dolore dietro ai tuoi occhi
Parole mutevoli che affollano la tua mente

Quindi [6]
Dormi, tesoro, lascia che i tuoi sogni si riversino in te
Come onde di un dolce fuoco; dentro di te sei al sicuro
Dormi, amore, lascia che le tue alluvioni arrivino per entrare in massa
E ti portino fino ad un nuovo mattino [7]

Ci provi come puoi [8]
Provi a lasciarla andare [9]
Sembra che si stia tenendo attaccata stretta [10]
Con la sua mano nella tua [11]
Un'ombra su di te
Che mendica aggressivamente un'anima [12]

Eppure non ha importanza [13]
Se non intendi ascoltarla
Se non le permetterai di seguirti
Hai solo bisogno di curarti
Di compensare per tutte le tue bugie [14]
Vai avanti e non guardarti indietro

Quindi
Dormi, tesoro, lascia che i tuoi sogni si riversino in te
Come onde di un dolce fuoco; dentro di te sei al sicuro
Dormi, amore, lascia che le tue alluvioni arrivino per entrare in massa
E ti portino fino ad un nuovo mattino

Giorno dopo giorno
Immagini mutevoli
Che ti creano disordine nella testa [15]
Mutevoli, maligne
Che dormono nel tuo letto [15]
Che ti creano disordine nella testa [15]
Immagini mutevoli
Mutevoli, maligne

Dormi, tesoro, lascia che i tuoi sogni si riversino in te
Come onde di un dolce fuoco; dentro di te sei al sicuro
Dormi, amore, lascia che le tue alluvioni arrivino per entrare in massa
E ti portino fino ad un nuovo mattino

Dormi, tesoro, lascia che i tuoi sogni si riversino in te
Come onde di un dolce fuoco; dentro di te sei al sicuro
Dormi, amore, lascia che le tue alluvioni arrivino per entrare in massa
E ti portino fino ad un nuovo mattino

note
[1] Una simile infilata non l'avevo ancora trovata: cinque errori diversi in cinque righe di fila! Iniziamo pure. Rush è un termine non sempre facile da rendere, perché in italiano ha più un equivalente concettuale che lemmatico. La fretta qui c'entra, ma non è da sola, perché è una fretta accompagnata ad un'azione; d'altra parte, non è possibile percepire una fretta se non attribuita ad una certa azione, che se non individuata qui andrebbe trovata in quella dopo, di cui parlerò alla prossima nota. Il problema si fa palese con l'inizio della riga dopo, che fa chiaramente vedere che di quello che si stava scrivendo non si capiva la proverbiale fava. E io che faccio tutti questi discorsi.

[2] A parte quello che ho già detto prima, c'è il piccolo problema che settle non vuol calmarsi. Può voler dire calmare, ma tra le due ne corre non poco: dato che qui il verbo è usato intransitivamente non gli si può assegnare un significato solo transitivo. Comunque, è vero che settle ha molti significati; io credo che vada ricollegato alla componente fisica che viene data a tutti questi concetti astratti, come il fluire dei sogni, descritti in modo "acquatico".

[3] Ecco, qui inizia un balletto che ci accompagnerà per metà brano. Il testo è pieno stipato di phrasal verb, ovvero verbi composti dal significato non immediatamente riconducibile alle loro singole componenti, e non ne è stato tradotto bene neanche UNO. Traduttore automatico o no, suggerisco pacatamente al nostro amico dal soprannome uralico di scavarsi una buca e seppellircisi. In questa riga, poi, ne abbiamo addirittura due contemporaneamente: cannot help +ing e show someone in. Il primo vuol dire non poter fare a meno di, il secondo far vedere a qualcuno da dove si entra. Non ci vuole l'ispirazione divina per saperlo, basta google (non traduttore). Davvero.

[4] Qui inizia un'altra serie ricorrente, quella degli avverbi interpretati con un senso sbagliato. Then può voler dire poi, ma il discorso qui fa chiaramente capire che serve una consequenzialità di tipo logico, non temporale: se hai appena presentato una minaccia incombente, quando dai un consiglio per evitarla dici dunque, quindi, di sicuro non poi!

[5] Altro phrasal verb. Sorvoliamo.

[6] Replay di prima. Significato consequenziale temporale e non logico. Non fa una piega.

[7] Qui non si è capito che carry è ancora dipendente dal let della riga sopra, non autonomo (nel qual caso avrebbe anche potuto voler dire quello che è stato scritto, ma visto che esiste un'alternativa ben più sensata...).

[8] Quattro, e dico QUATTRO, verbi di fila tradotti sbagliati. Voglio battere anche io qualche record: farò le  note consecutive più veloci della storia. Pronti... via!
Try as you might è una frase fatta, che introduce un'azione in cui...

[9] ... it è riferito a un concetto preciso che poi viene esplicitato con ombra, e non è genericamente usato per dare oggetto globale al verbo...

[10] ... ed è sempre l'ombra soggetto dell'azione dopo, per la quale va anche aggiunto che hold fast è un phrasal verb che significa tenersi forte, non cose a cazzo di cane...

[11] ... che però non saranno mai tanto a cazzo di cane quanto un modo di dire che esiste identico in italiano e che si riesce a sbagliare comunque. Tempo!
Hmm... troppo lento per un record, ma credo di essermi qualificato per la fase finale di Rio.

[12] Davvero, devo sul serio commentare qualcosa?

[13] E tre. Terzo avverbio interpretato nel modo sbagliato, e sempre più impossibile da sbagliare. Se per questi punti non è stato davvero usato un traduttore automatico chi li ha scritti non ha rinnovato il bollo del cervello negli ultimi cinque anni.

[14] Ed ecco anche l'ennesimo phrasal verb. Anche qui la ricerca di google è quasi sprecata.

[15] Traduttore automatico? Bollo scaduto? Per me non fa più differenza, almeno è finita questa agonia.

4 commenti:

Umberto ha detto...

Ottima traduzione, nonostante la difficoltà, un abisso da quella di Angolotesti! Grazie!

TraductionProduction ha detto...

L) Grazie, felice ti sia piaciuta.

M. ha detto...

Complimenti per la traduzione :)

TraductionProduction ha detto...

L) Grazie.

Posta un commento