Robbie Williams - Angels; confronto di traduzione

L) Premessa: sto traducendo questo testo solo ed unicamente per offrire, come è giusto, una versione alternativa a tutte quelle che ho definito sbagliate in un post una settimana fa circa. Online ne troverete molte, parecchie tutte uguali, le quali anche tutte sbagliate. Ho preso prima il testo originale, poi quello che si trova in giro tradotto da uno e poi copiato su larga scala, e infine una traduzione fatta da me. Alla fine, ho aggiunto una serie di note per far vedere dove sono gli errori.

Angels - Angeli

I sit and wait
Does an angel contemplate my fate [1]
And do they know
The places where we go
When we're grey and old [2]
'cos I have been told
That salvation lets their wings unfold [3]
So when I'm lying in my bed
Thoughts running through my head
And I feel the love is dead
I'm loving angels instead [4]

And through it all she offers me protection
A lot of love and affection
Whether I'm right or wrong [5]
And down the waterfall
Wherever it may take me [6]
I know that life won't break me
When I come to call she won't forsake me
I'm loving angels instead

When I'm feeling weak
And my pain walks down a one way street [7]
I look above
And I know I'll always be blessed with love
And as the feeling grows
She breathes flesh to my bones [8]
And when love is dead
I'm loving angels instead

And through it all she offers me protection
A lot of love and affection
Whether I'm right or wrong
And down the waterfall
Wherever it may take me
I know that life won't break me
When I come to call she won't forsake me
I'm loving angels instead

And through it all she offers me protection
A lot of love and affection
Whether I'm right or wrong
And down the waterfall
Wherever it may take me
I know that life won't break me
When I come to call she won't forsake me
I'm loving angels instead


Io mi siedo e aspetto
che un angelo guardi il mio destino [1]
loro conoscono
i posti dove andremo
quando saremo vecchi e coi capelli grigi [2]
perché mi hanno detto
che la salvezza fa aprire le loro ali [3]
così quando io sono disteso nel mio letto
i pensieri scorrono nella mia testa;
io sento che l’amore è morto,
ed invece mi sto innamorando di un angelo. [4]

E attraverso tutto ciò,
lei mi offre protezione,
tanto amore e affetto
che io stia bene o male, [5]
e sotto la cascata
in qualunque luogo sia lei mi prenderà [6]
io so che questa vita non mi spezzerà
Quando inizierò a gridare,
lei non mi abbandonerà
invece io mi sto innamorando di un angelo.

Quando mi sento debole
il mio dolore viaggia
per una sola strada [7]
io guardo al cielo
so che sarò sempre fortunato con l’amore
E come il sentimento cresce
lei respira freschezza attraverso le mie ossa [8]
Ed invece, quando l’amore muore
invece io mi innamoro di un angelo

E attraverso tutto ciò,
lei mi offre protezione,
tanto amore e affetto
che io stia bene o male,
e sotto la cascata
in qualunque luogo sia lei mi prenderà
io so che questa vita non mi spezzerà
Quando inizierò a gridare,
lei non mi abbandonerà
invece io mi sto innamorando di un angelo.

E attraverso tutto ciò,
lei mi offre protezione,
tanto amore e affetto
che io stia bene o male,
e sotto la cascata
in qualunque luogo sia lei mi prenderà
io so che questa vita non mi spezzerà
Quando inizierò a gridare,
lei non mi abbandonerà
invece io mi sto innamorando di un angelo.


Mi siedo e aspetto
Un angelo contempla il mio destino? [1]
E loro sanno
I posti dove andiamo
Quando siamo vecchi e coi capelli grigi? [2]
Perché mi è stato detto
Che la salvezza lascia le loro ali spiegate [3]
Così quando sono disteso nel mio letto
Dei pensieri mi viaggiano per la testa
E sento che l'amore è morto,
Io invece amo gli angeli [4]

E attraverso tutto quanto lei mi offre protezione
Un sacco d'amore e di affetto
Che io abbia ragione o no [5]
E giù per la cascata
Ovunque mi potrà portare [6]
So che la vita non mi spezzerà
Quando inizierò a gridare lei non mi abbandonerà
Io invece amo gli angeli

Quando mi sento debole
E il mio dolore percorre una strada a senso unico [7]
Io guardo in alto
E so che sarò sempre fortunato in amore
E come il sentimento cresce
Lei soffia carne sulle mie ossa [8]
E quando l'amore è morto
Io invece amo gli angeli

E attraverso tutto quanto lei mi offre protezione
Un sacco d'amore e di affetto
Che io abbia ragione o no
E giù per la cascata
Ovunque mi porterà
So che la vita non mi spezzerà
Quando inizierò a gridare lei non mi abbandonerà
Io invece amo gli angeli

E attraverso tutto quanto lei mi offre protezione
Un sacco d'amore e di affetto
Che io abbia ragione o no
E giù per la cascata
Ovunque mi porterà
So che la vita non mi spezzerà
Quando inizierò a gridare lei non mi abbandonerà
Io invece amo gli angeli

note
[1] La formula do + soggetto + verbo è una domanda; non lo insegnavano alle elementari?

[2] Uguale a prima; in più, ci terrei a far notare che la frase è un presente con senso generale, non un futuro.

[3] Let è un verbo ausiliare di stasi; in altre parole, implica il continuamento di un'azione. Per dire in inglese quello che è stato tradotto in italiano ci sarebbe voluto set, che esprime invece proprio un cambiamento di stato.

[4] Ok, qui bisogna discutere un po'. Intanto, cosa più evidente, angeli è plurale, non singolare. In secondo luogo, I'm loving significa sto amando, non mi sto innamorando di (quello si direbbe I'm falling in love with). Terzo, la e non è di troppo, ma proprio sbagliata; seguendo logicamente il discorso (cioè mettendo una punteggiatura che ha senso, come ho provato a fare io) si capisce che quella frase è la conclusione di un discorso; così nel caso in cui (...) e sento che l'amore è morto, io invece (opposto ad amare qualcun'altro, non al discorso stesso) amo gli angeli. L'amare gli angeli è in sostituzione all'amare x persona (e sento che l'amore è morto), non all'amare in generale; come è stato fatto da altri, sembra che egli abbia l'impressione che non ci sia amore in assoluto, ma che questo non sia vero in quanto il cantante sta amando un angelo.

[5] To be right, con un po' di fantasia, potrebbe anche voler dire stare bene; to be wrong invece non può proprio voler dire stare male. Quindi, andando per esclusione, la prima significa avere ragione e la seconda avere torto (entrambe molto più che plausibili, e anche più sensate nel contesto).

[6] Questo sbaglio nasce dall'avere tradotto angels con angelo. Infatti, quell'it è stato attribuito proprio all'angelo e tradotto con lei (con successiva aggiunta di un I'm che non c'è); la frase che loro hanno scritto in inglese sarebbe Wherever I may be she will take me. Invece, lasciando stare per una volta gli angeli, ci si rende conto che it è esplicitato la riga dopo, con vita. Quindi, il senso vero è So che ovunque la vita mi porterà essa non mi spezzerà.

[7] One street = una sola strada; one way street = strada a una sola direzione. Non è così difficile, vero?

[8] E' facile rendersi conto che la traduzione originale è sbagliata, visto che è stato letto fresh invece che flesh (nota bene: neanche fresh vuol dire freschezza, quello si dice freshness, ma visto il livello generale del lavoro immagino che aprire un dizionario fosse troppa fatica). Flesh è sì l'oggetto di breathe, ma to implica un moto a luogo, non per luogo.


Dite un po' cosa ne pensate, e osservate un minuto di silenzio per la morte della conoscenza dell'inglese online...

11 commenti:

Anonimo ha detto...

Bravissimo.
Normalmente non commento mai ma la tua bravura merita un intervento: il senso poetico e anche letterale della frase "and down the waterfall" significa "e giù per la cascata" inteso come il flusso inarrestabile della cascata della vita, che va sempre in una sola direzione e ti porta dove vuole.
Scusa per la correzione, ma credo che tu, unico fra tutti, meritassi di apprezzare a fondo l'intenso valore poetico di queste poche parole.
Ciao,
Osvaldo

TraductionProduction ha detto...

L) Grazie per la linea interpretativa, in effetti più coerente; provvedo a cambiare.
Sono felice che ti sia piaciuta questa mia "revisione", in effetti cominciavo a chiedermi se qualcuno le leggesse davvero...

Anonimo ha detto...

sono estasiata.....amo le traduzioni mirate intelligenti e soprattutto che mi fanno capire (in parte) cosa vuol dire un'artista, amo anche robbie...quindi aver trovato una traduzione cosi di questa splendida canzone, beh...i miei complimenti...

TraductionProduction ha detto...

L) Grazie, di niente. Felici di essere utili.

Anonimo ha detto...

Complimenti così è davvero tutto piu chiaro grazie

TraductionProduction ha detto...

L) Di nulla, prego.

Anonimo ha detto...

cercavo una traduzione più accurata e l'ho trovata. Grazie

TraductionProduction ha detto...

L) Prego, grazie a te.

Anonimo ha detto...

Finalmente qualcuno si è degnato di riproporre la traduzione corretta!!!!!non si possono leggere le traduzioni postate nella rete....insensate e palesemente scorrette!!!!bravo/a!

TraductionProduction ha detto...

L) Grazie.

Anonimo ha detto...

Ma chi sei?? Troppo bravissimo e accurato! (Le esagerazioni sono meramente volute)
Sardegna

Posta un commento