Kelly Clarkson - Dark Side; confronto di traduzione

L) Faccio sempre più fatica a trovare delle "belle" brutte traduzioni da insultare per il divertimento mio e di tutti voi sadici, quindi stasera mi sono imposto di cercare finché non avessi localizzato una preda. Ho pensato: "con l'ultimo album di Kelly Clarkson non ho ancora provato, chissà che non-" e non ho fatto in tempo a finire la frase che mi sono trovato in questo simpatico sito (che prometto di tenere a mente per future esplorazioni) in cui è stata impacchettato per bene tutto il blocco: descrizioncina, canzone (da youtube, chiaramente), testo e traduzione. La cosa divertente è che, incredibilmente, quella traduzione non è stata fatta da quel sito - non è questa la parte incredibile, ovviamente - e viene citata la fonte da cui è stata presa! Peccato che il link non rimandi a nulla. O meglio, rimanda a un sito in cui in un'altra pagina c'è una traduzione di Dark Side, ma diversa (e in meglio). Misteri. Comunque, se la sono tenuta e ora si beccano questo confronto.

Dark Side - Lato oscuro

There's a place that I know
It's not pretty there and few have ever gone [1]
If I show it to you now
Will it make you run away? [2]

Or will you stay, even if it hurts? [2]
Even if I try to push you out will you return [2]
And remind me who I really am? [2]
Please remind me who I really am

Everybody's got a dark side
Do you love me?
Can you love mine? [3]
Nobody's a picture perfect [4]
But we're worth it [5]
You know that we're worth it [5]
Will you love me?
Even with my dark side?

Like a diamond from black dust
It's hard to know what can become if you give up [6]
So don't give up on me [7]
Please remind me who I really am

Everybody's got a dark side
Do you love me?
Can you love mine?
Nobody's a picture perfect
But we're worth it
You know that we're worth it
Will you love me?
Even with my dark side?

Don't run away
Don't run away
Just tell me that you will stay
Promise me you will stay

Don't run away
Don't run away
Just promise me you will stay
Promise me you will stay

Will you love me?

Everybody's got a dark side
Do you love me?
Can you love mine?
Nobody's a picture perfect
But we're worth it
You know that we're worth it
Will you love me?
Even with my dark side?

Don't run away
Don't run away

Don't run away
Don't run away
Promise you'll stay


C’è un posto che conosco
Non è bello lì e pochi sono tornati [1]
Se te lo mostro ora
Ti farà scappare [2]

O ci starai [2]
Anche se farà male [2]
Anche se cercherò di trartene fuori [2]
Ritornerai? [2]
E mi ricorderai chi sono davvero [2]
Per favore ricordami chi sono davvero [2]

Tutti quanti hanno un lato oscuro
Mi ami?
Puoi amarmi? [3]
Nessuno è una figura perfetta [4]
Ma noi valiamo [5]
Tu sai che cosa valiamo [5]
Mi amerai?
Anche nel mio lato oscuro?

Come un diamante
dalla polvere nera
è difficile da conoscere [6]
e può diventare [6]
cedimento [6]
così non cedere con me [7]
per favore ricordami chi sono

Tutti quanti hanno un lato oscuro
Mi ami?
Puoi amarmi?
Nessuno è una figura perfetta
Ma noi valiamo
Tu sai che cosa valiamo
Mi amerai?
Anche nel mio lato oscuro?

Non scappare
Non scappare
Dimmi che vuoi restare
Promettimi che resterai

Non scappare
Non scappare
Promettimi che resterai
Promettimi che resterai

Mi amerai? ooh

Tutti quanti hanno un lato oscuro
Mi ami?
Puoi amarmi?
Nessuno è una figura perfetta
Ma noi valiamo
Tu sai che cosa valiamo
Mi amerai?
Anche nel mio lato oscuro?


C'è un posto che io conosco
Non è tanto bello lì e pochi ci sono mai stati [1]
Se te lo mostrassi adesso
Ti farebbe scappare via? [2]

O rimarresti, anche se facesse male? [2]
Anche se io provassi a spingerti fuori tu ritorneresti [2]
E mi ricorderesti chi sono davvero? [2]
Per favore, ricordami chi sono davvero

Tutti hanno un lato oscuro
Mi ami?
Puoi amare il mio? [3]
Nessuno è perfetto come in una fotografia [4]
Ma per noi due vale la pena [5]
Lo sai che ne vale la pena [5]
Mi amerai?
Anche con il mio lato oscuro?

Come un diamante uscito da polvere scura
E' difficile sapere cosa può succedere se tu ti arrendi [6]
Quindi non arrenderti con me [7]
Per favore, ricordami chi sono davvero

Tutti hanno un lato oscuro
Mi ami?
Puoi amare il mio?
Nessuno è perfetto come in una fotografia
Ma per noi due vale la pena
Lo sai che ne vale la pena
Mi amerai?
Anche con il mio lato oscuro?

Non scappare via
Non scappare via
Dimmi solo che resterai
Promettimi che resterai

Non scappare via
Non scappare via
Dimmi solo che resterai
Promettimi che resterai

Mi amerai?

Tutti hanno un lato oscuro
Mi ami?
Puoi amare il mio?
Nessuno è perfetto come in una fotografia
Ma per noi due vale la pena
Lo sai che ne vale la pena
Mi amerai?
Anche con il mio lato oscuro?

Non scappare via
Non scappare via

Non scappare via
Non scappare via
Prometti che resterai

note
[1] Mi sono convinto all'istante che questo testo fosse perfetto per un confronto perché mi veniva da ridere solo a leggerlo, sapendo com'era l'originale. Restando sulla fredda grammatica, ci vuole poco a smontare tutta l'impalcatura di avverbi e vedere che il verbo è un semplicissimo to go, che può voler dire tornare solo nel dizionario dei contrari.

[2] Lasciando perdere la resa italiana da qui alla fine per non diventare vecchio davanti al monitor, una piccola riflessione sulla messa in pagina del testo. Io, per non avervi sulla coscienza, nell'altra traduzione che ho riportato ho almeno separato le righe seguendo la mia suddivisione, ma se andate nella pagina originale vi troverete davanti ad un fiume in piena di puro delirio. La cosa comica è che il testo che hanno a fronte è sì suddiviso in strofe; ora, signori amministratori di TestiMusica (sottotitolo "testi e traduzioni"), non vorrei davvero chiedervi di lavorare, ma se prendete le traduzioni fatte da un altro potreste almeno controllare che chi legge le vostre pagine non debba perdere il lume della ragione arrivato a riga nove? Cosa è una domanda? Cosa è un'affermazione? Quale affermazione risponde a quale domanda!? E' l'affermazione a rispondere alla domanda prima o la domanda dopo a rispondere all'affermazione prima?!? RISPONDETE !!!

[3] Al nostro misterioso traduttore che si annida da qualche parte ne "ilforumdellamusica": hai mai sentito parlare dei pronomi? Beh, ne hai due bellissimi esempi davanti; me e mine. Il primo è oggetto, il secondo possessivo. No? Mai sentiti? Pazienza...

[4] Qui, visto che è una frase difficile ma soprattutto visto il disastro tutto attorno, sono quasi tentato di passarci sopra. Quasi. Picture perfect è una frase fatta, che deriva dall'abitudine di fine '800 e inizio '900 di apparire (dato che se ne facevano poche) assolutamente perfetti ed impeccabili nelle fotografie. Per leggerci figura perfetta bisogna avere:

A) una conoscenza piuttosto alta di grammatica, tale da sapere che in alcuni casi l'inglese, soprattutto se arcaico o anticheggiante, utilizza un'aggettivazione all'italiana che antepone il sostantivo all'aggettivo.
B) una conoscenza così terribile dell'inglese da non sapere neanche come si fanno le aggettivazioni.
C) zero voglia di pensare a cosa si sta scrivendo e al perché.

Sarei sicuro sull'escluderne una, quindi chiedo il 50 e 50...

[5] Non so perché, ma le prime parole che mi sono venute alla mente leggendo qui sono state "Pantene Pro V". A parte la mia infanzia consumistica, noi valiamo cosa? Non c'è da immaginarlo, c'è scritto: it. Noi valiamo it. Cos'è it? Il solito tutto quanto, quindi tutto questo. Una volta capito, meglio scriverlo in modo un po' più leggibile. TP: 5 passaggi. Concorrenza: 1 passaggio. Più o meno.

[6] Qui il mistero si infittisce. Abbiamo già appurato che la traduzione non è stata fatta seguendo esattamente le lyrics nella pagina, dato che queste ultime sono divise in strofe e la traduzione no. Eppure, evidentemente, non è stata fatta neanche seguendo quelle che ho usato io (se devo essere sincero non mi ricordo se a suo tempo avessi fatto delle correzioni, ma dubito di aver dovuto riscrivere a orecchio tutta una riga), dato che sembrerebbe che la frase usata sia quella delle lyrics riportate nel sito. Detto questo, ci terrei a far notare che anche se prendessimo le lyrics sbagliate e le traducessimo, questa traduzione sarebbe comunque sbagliata (e comica). Errore alla seconda!

[7] Strascico dell'errore prima. E' comunque un'aggravante, dato che dovrebbe far capire ancora meglio che si sta scrivendo qualcosa senza senso, qui come prima.

Ok, basta. Gli abbuono il dimmi che vuoi restare perché sono stanco di rincorrere le imperfezioncine grammaticali. Comunque è stato breve ma intenso.

0 commenti:

Posta un commento