Cascada - I Miss You [testo e traduzione]

I Miss You - Mi manchi

Remember the time 1989,
When I grow up to see the sign,
Without you, I can't breathe.

I look upon to see the stars,
The Milky Way, the Moon and Mars,
I miss you, by my side.

Who will ever know the way?
If I came back to hear you say:
"I need you, in my life!"

All in all it's not too late,
Forget the past, try to create,
A feeling that can wait.

If you want I know it's not too late.

Remember the time 1989,
When I grow up to see the sign.
Without you, I can't breathe.

I look upon to see the stars,
The Milky Way, the Moon and Mars,
I miss you, by my side.

Who will ever know the way?
If I came back to hear you say:
"I need you, in my life!"

All in all it's not too late.
Forget the past, try to create,
A feeling that can wait.

If you want I know it's not too late.


Ricordo quella volta, nel 1989,
Quando divenni abbastanza grande da cogliere il segnale.
Senza di te, non riesco a respirare.

Guardo in alto per vedere le stelle,
La Via Lattea, la Luna e Marte,
Mi manchi, qui al mio fianco.

Chi mai saprà come?
Se (solo potessi) tornare indietro per sentirti dire:
"Ho bisogno di te nella mia vita!"

Tutto sommato non è troppo tardi,
Dimentico il passato, provo a creare [1]
Un sentimento che possa aspettare.

Se lo vuoi, so che non è troppo tardi.

Ricordo quella volta, nel 1989,
Quando divenni abbastanza grande da cogliere il segnale.
Senza di te, non riesco a respirare.

Guardo in alto per vedere le stelle,
La Via Lattea, la Luna e Marte,
Mi manchi, qui al mio fianco.

Chi mai saprà come?
Se (solo potessi) tornare indietro per sentirti dire:
"Ho bisogno di te nella mia vita!"

Tutto sommato non è troppo tardi,
Dimentico il passato, provo a creare
Un sentimento che possa aspettare.

Se lo vuoi, so che non è troppo tardi.

note
[1] In questa riga e nella successiva il soggetto potrebbe essere sia io che tu, in base a come la si vede (soggetto sottinteso, imperativo come richiesta); tuttavia, visto il contesto, è più probabile che l'opzione giusta sia la prima (a inizio brano c'è la stessa ambiguità, ma lì si capisce chiaramente che la cantante si riferisce a sé stessa).

2 commenti:

jasminé ha detto...

siete davero bravi anke io faccio traduzioni ma a volta nn riesco a capire xke nn mi escono giuste linglese e ''complicated''

TraductionProduction ha detto...

L) Beh, grazie mille! Se mai avessi bisogno di aiuto sappi che per me è sempre un piaciere dare una mano a un "collega".

Posta un commento

Per chi è arrivato a leggere fino in fondo

Questo sito è nato 10 anni fa come frutto della passione di due ragazzi per la traduzione - abbiamo pubblicato più di 750 traduzioni nel corso del tempo, tutte fatte di nostro pugno e dedicando loro la maggiore cura e precisione possibile.

Se apprezzate e trovate utile il nostro lavoro, per favore considerate l'idea di disattivare il vostro Adblocker per il dominio traductionproduction.blogspot.com. Nell'intero sito non sono utilizzati annunci pop-up, blocca-schermo o in alcun modo invasivi, solo immagini nella sidebar e in fondo agli articoli. (Qualora doveste incontrare qualsiasi altro tipo di annuncio più molesto, sentitevi liberi di farcelo immediatamente sapere e provvederemo a risolvere il problema)

I soldi degli annunci non sono e molto probabilmente non saranno mai uno stipendio con cui vivere, ma aiutano molto a giustificare il tempo e la dedizione che abbiamo dedicato e ancora ora dedichiamo a questo nostro progetto.

Grazie e buon proseguimento,
Lorenzo TP