Cose da non crederci...

L) So che sembra impossibile, ma a volte l'ignoranza dell'inglese in Italia mi fa quasi paura. Voglio dire, non l'ignoranza del singolo, ma quella massificata; come quando qualcuno traduce qualche canzone famosa facendo degli errori da 4 in pagella e nessuno gli dice nulla, convinti che "se è lì sarà giusta". Infatti, cosa strana a pensarci, le canzoni tradotte peggio sono quelle più famose. Un esempio? Ne abbiamo parecchi.

- Angels, di Robbie Williams, considerata da alcuni la più bella canzone del secolo (XX°), ha una sola traduzione in italiano, parecchio diffusa (su tutti i siti è sempre la stessa, fatta dal primo e poi "presa in prestito" da tutti quelli dopo), con degli errori che neppure un alunno di 3^ media con 6 in inglese sarebbe mai capace di fare. E, tanto per non dire parole al vento, questo è un video che usa la stessa traduzione di cui vi ho parlato. Riuscite a contare le frasi sbagliate? Via a chi si prenota!

- Everytime We Touch, dei Cascada, è stata spesso e volentieri tradotta abbastanza bene, ma con un paio di errori ricorrenti: a qualcuno è venuto in mente che to last, magari perché omografo di last (ultimo), dovesse significare finire, quando basterebbe aprire il peggiore dei dizionari per accorgersi che il primo significato è durare; non proprio la stessa cosa, vero? Il secondo sbaglio diffuso, certamente meno evidente e grave, riguarda il significato di static; infatti, analogamente all'italiano statico/a, questo è un aggettivo che può assumere il significato di sostantivo se riferito all'elettricità (la statica, ovvero l'elettricità statica). Invece, praticamente ovunque si può leggere I feel the static tradotto come Sento la staticità. Anche in questo caso, tanto per dimostrare che non sono io che ho fatto sogni strani stanotte, ecco un paio di video tradotti così.

- Viva La Vida, dei Coldplay; non dico che sia pieno internet di traduzioni sbagliate, ma anche solo questa mi ha fatto sorridere parecchio (soprattutto relazionata alle visualizzazioni e al voto, 4 1/2 su 5 di media); anche qui potete prendervi un testo originale e cominciare a contare gli errori.

Noi non siamo infallibili, non lo siamo mai stati e mai lo saremo, ma onestamente mi sento un po' sottovalutato quando vedo la diffusione e il successo dell'ignoranza altrui.
Fateci sapere, se vi va...

0 commenti:

Posta un commento

Per chi è arrivato a leggere fino in fondo

Questo sito è nato 10 anni fa come frutto della passione di due ragazzi per la traduzione - abbiamo pubblicato più di 750 traduzioni nel corso del tempo, tutte fatte di nostro pugno e dedicando loro la maggiore cura e precisione possibile.

Se apprezzate e trovate utile il nostro lavoro, per favore considerate l'idea di disattivare il vostro Adblocker per il dominio traductionproduction.blogspot.com. Nell'intero sito non sono utilizzati annunci pop-up, blocca-schermo o in alcun modo invasivi, solo immagini nella sidebar e in fondo agli articoli. (Qualora doveste incontrare qualsiasi altro tipo di annuncio più molesto, sentitevi liberi di farcelo immediatamente sapere e provvederemo a risolvere il problema)

I soldi degli annunci non sono e molto probabilmente non saranno mai uno stipendio con cui vivere, ma aiutano molto a giustificare il tempo e la dedizione che abbiamo dedicato e ancora ora dedichiamo a questo nostro progetto.

Grazie e buon proseguimento,
Lorenzo TP