Within Temptation - A Dangerous Mind (traduzione)

A Dangerous Mind - Una mente pericolosa

I'm searching for answers
Cause something is not right.
I follow the signs,
I'm close to the fire.

I fear that soon you'll reveal
Your dangerous mind.

It's in your eyes, what's on your mind.
I fear your smile and the promise inside.
It's in your eyes, what's on your mind.
I fear your presence, I'm frozen inside, inside.

I'm searching for answers
Not questioned before.
The curse of awareness,
There's no peace of mind.
As your true colors show
A dangerous sign.

It's in your eyes, what's on your mind.
I see the truth that you've buried inside.
It's in your eyes, what's on your mind.
There is no mercy, just anger I find, I find.

I just have to know, while I still have time.
Do I have to run, or hide, away from you?

It's in your eyes, what's on your mind.
I see the truth that you've buried inside.
It's in your eyes, what's on your mind.
There is no mercy, just anger I find.

It's in your eyes, what's on your mind.
I see the truth that you've buried inside.
It's in your eyes, what's on your mind.
There is no mercy, just anger I find, I find.


Sto cercando risposte
Perché qualcosa non va.
Seguo i segni,
Sono vicina al fuoco. [1]

Ho paura che presto rivelerai
Le tue intenzioni pericolose.

Ciò che hai in mente è nei tuoi occhi.
Temo il tuo sorriso e la promessa che contiene.
Ciò che hai in mente è nei tuoi occhi.
Temo la tua presenza, sono congelata nel profondo, nel profondo.

Sto cercando risposte
A domande mai poste prima.
La maledizione della consapevolezza,
Non c'è pace per la mente.
Intanto i tuoi veri colori mostrano
Un segnale pericoloso.

Ciò che hai in mente è nei tuoi occhi.
Temo il tuo sorriso e la promessa che contiene.
Ciò che hai in mente è nei tuoi occhi.
Non c'è pietà, trovo solo collera, trovo.

Devo solo sapere, finché ho ancora tempo.
Devo scappare o nascondermi da te?

Ciò che hai in mente è nei tuoi occhi.
Temo il tuo sorriso e la promessa che contiene.
Ciò che hai in mente è nei tuoi occhi.
Non c'è pietà, trovo solo collera.

Ciò che hai in mente è nei tuoi occhi.
Temo il tuo sorriso e la promessa che contiene.
Ciò che hai in mente è nei tuoi occhi.
Non c'è pietà, trovo solo collera, trovo.

note
[1] Non sappiamo cosa si intenda esattamente; forse fuoco ha semplicemente il significato di pericolo.

7 commenti:

Massimiliano ha detto...

è una cosa stupidissima ma..."I'm close to the fire" potrebbe essere interpretata come "sono vicina a trovare quello che cerco" facendo riferimento al gioco "acqua, fuochino, fuochetto...FUOCO" che si fa da bambini quando si cerca una cosa che altri hanno nascosto che appunto indicano la vicinanza all'oggetto dicendo ACQUA quando si è lontani, FUOCHINO, FUOCHETTO...FUOCO! via via che ci si avvicina ad esso.

TraductionProduction ha detto...

L) Ti dirò, mentre la traducevo per un secondo ci avevo pensato anch'io; poi però ho pensato che molto probabilmente questo "giochino" in inglese non esiste, o se esiste si dice in modo totalmente diverso. Quando si traduce pensare in italiano è l'errore più comune che si fa. Comunque grazie della nota.

Massimiliano ha detto...

Ma figurati...grazie a voi di fare un così ottimo lavoro e a te in particolare per la dritta: "Quando si traduce pensare in italiano è l'errore più comune che si fa"...buon proseguimento.

TraductionProduction ha detto...

L) Spero di sentirti ancora

Anonimo ha detto...

grazie della traduzione.
hai trovato anche because the night di cascada?

TraductionProduction ha detto...

L) Se stai parlando con noi, ho FATTO "Because the night", come tutte le altre. E' qui
http://traductionproduction.blogspot.com/2009/12/cascada-because-night-traduzione.html

Anonimo ha detto...

Si dice anche "giocare con il fuoco" e relativo bruciarsi...

Posta un commento