Within Temptation - Restless (traduzione)

Restless - Irrequieta

She embraced, with a smile,
as she opened the door.
A cold wind blows,
it puts a chill into her heart.

You have taken away the trust,
you're the ghost haunting through her heart.
Past and present are one in her head,
you're the ghost haunting through her heart.

Take my hand as I wander through,
all of my life I gave to you.
Take my hand as I wander through,
all of my love I gave to you.

You have taken away the trust,
you're the ghost haunting through her heart.
Past and present are one in her head,
you're the ghost haunting through her heart.

Take my hand as I wander through,
All of my life I gave to you.
Take my hand as I wander through,
All of my love I gave to you.


Diede un abbraccio con un sorriso
Mentre apriva la porta.
Soffia un vento freddo, le mette freddo al cuore.

Tu hai allontanato la fiducia,
Tu sei lo spettro che si manifesta attraverso il suo cuore.
Passato e presente sono uno solo nella sua testa,
Tu sei lo spettro che si manifesta attraverso il suo cuore.

Prendi la mia mano mentre rimango totalmente allibita,
Ti ho dato tutta la mia vita. [1]
Prendi la mia mano mentre rimango totalmente allibita,
Ti ho dato tutto il mio amore.

Tu hai allontanato la fiducia,
Tu sei lo spettro che si manifesta attraverso il suo cuore.
Passato e presente sono uno solo nella sua testa,
Tu sei lo spettro che si manifesta attraverso il suo cuore.

Prendi la mia mano mentre rimango totalmente allibita,
Ti ho dato tutta la mia vita.
Prendi la mia mano mentre rimango totalmente allibita,
Ti ho dato tutto il mio amore.

note
[1] Come ci è stato gentilmente riportato nei commenti da un anonimo, esiste un'altra possibile traduzione di queste due righe (e, per esteso, anche delle due seguenti): secondo altri siti, bisognerebbe interpretare Prendi la mia mano mentre vago attraverso tutta la mia vita(,) che ti ho dato. Ora, questa frase grammaticalmente può essere corretta, benché serva spingersi più in là con la fantasia (si sottintende un which tra life e I). Comunque, anche se ci sembra il minimo segnalarvi la cosa, a nostro avviso la traduzione ha più senso nel nostro caso (Certo, mica stiamo a difendere gli altri, no? NDR), se non altro visto il contesto: lo "spettro" (probabilmente col significato di ricordo, o influenza) si manifesta in "lei"; la cantante gli ha dato tutta lua vita e il suo amore, quindi ha senso che si stupisca quando si accorge di questa cosa. Perché? Perché, nonostante quel che la cantante ha fatto, lui ha allontanato la fiducia tra le due.
Se, d'altro canto, prendiamo in considerazione l'altra versione, cosa ci dice il testo? Che ciò che ha fatto lo spettro, più che stupire la cantante, la fa "vagare attraverso tutta la sua vita e l'amore che gli ha dato"; insomma, il senso di fondo è lo stesso, ma la reazione è, a nostro dire, meno coerente, soprattutto guardando lo stile generale dei Within Temptation, che, per dirla in breve, quando c'è da amare viaggiano, quando c'è da combattere menano (questa giuro che me la segno). Dopo tutta questa bella trafila, come al solito lasciamo a voi singolarmente il verdetto finale.

7 commenti:

Anonimo ha detto...

Grazie!!

TraductionProduction ha detto...

Figurati, di niente

Anonimo ha detto...

questo passaggio mi sembra sbagliato:
"Prendi la mia mano mentre rimango totalmente allibita..."

dovrebbe essere: "Prendi la mia mano mentre vago attraverso...??

TraductionProduction ha detto...

L) A mio avviso to wander significa, in questo caso, smarrirsi (figurato). Su through si potrebbe discutere di più: io mi ero fatto l'idea volesse dire "totalmete", in base a quel che ho trovato sul dizionario Garzanti ("esempio: to be wet through: essere bagnati fino al midollo"), e in effetti mi sembra tuttora una soluzione valida, anche se potrebbero esistere altri modi di vedere la cosa. Comunque, ti renderai conto anche tu che "vago attraverso", messo lì così, non ha nessun tipo di senso...

Anonimo ha detto...

Effettivamente...
comunque c'è chi lo traduce così:

"Prendi la mia mano mentre vago attraverso
tutta la mia vita che ti ho dato,
Prendi la mia mano mentre vago attraverso
tutto il mio amore che ti ho dato"

direi che un senso lo ha, poi non saprei :D, spesso e volentieri si tende, nelle canzoni così come nei film, ad interpretare e ad adattare.

TraductionProduction ha detto...

L) Ok, ora ho capito come intendevi. Comunque, grammaticalmente non sarebbe proprio corretto; se un inglese volesse esprimere la traduzione che mi hai riportato direbbe:
"Take my hand as I wander through
All THE life I gave to you"
Questo perché, essendo già sottinteso che la vita che hai dato è la tua, il "my" diventa una ripetizione superflua, che in inglese suona proprio male. Ad ogni, modo è possibile tradurla così se la vedi come:
""Take my hand as I wander through
All my life(, which) I gave to you"
anche se è già un'interpretazione più spinta.

Comunque, come hai già detto tu, i testi di alcune canzoni sono molto difficili da interpretare, a volte è impossibile dare una versione unica e inequivocabile, ed è questo che rende il nostro lavoro interessante!

Ad ogni modo grazie mille per l'informazione, metterò una nota alla traduzione per far sapere la cosa.

Anonimo ha detto...

Figurati ;)

Posta un commento